A
ver, ésta es la primera de seis entrevistas que traduje (yo, alias
John Kimonster/Dicker) desde el idioma inglés en Junio de 2020, las
seis entrevistas fueron hechas al personal de producción de Serial
Experiments Lain, a distintos miembros en distintos momentos. Esta
tiene la peculiaridad de haber sido hecha mientras la serie seguía
transmitiendose.
La
entrevista es exclusivamente a Yasuyuki Ueda, el productor de Lain.
Algunos errores de traducción se pueden haber dado, puesto que
elgunas de éstas entrevistas fueron traducidas al inglés así que
el significado de algunas cosas pasó por dos traducciones. Sientanse
libres de dejar sus opiniones, dudas y comentarios acerca del
contenido o la traducción en el blog.
Para
referencia, la entrevista en inglés la puen encontrar aquí (si
desaparece la página, me avisan y busco algún mirror):
FRUiTS Octubre
(No.15_1ero/Oct./1998
(Traducida
al Inglés por Equator)
(Traducida
al Español por John Kimonster)
Me
gustaría presentar la revista titulada FRUiTS. El ejemplar de
octubre de 1998 de esta revista mensual hubo una entrevista con Mr
Ueda, productor de la animación Serial Experiments Lain. Esta
entrevista apareció en la revista japonesa Fashion Junior. (La
revista no era una revista de animación).
Esta
entrevista fue realizada justo después de que el cuarto
episodio hubiera sido transmitido en televisión. Fue probablemente
entre la última semana de Julio y la primera semana de Agosto del
98.
Una
entrevista con Yasuyuki Ueda, productor de 29 años de edad
Esta
vez yo tuve una entrevista con Mr. Ueda. El productor de la animación
“Serial Experiments Lain”. Esta animación se centra en la
heroína “Lain”. El trasfondo de la historia es el mundo en donde
las redes de computadora han progresado en el futuro cercano. Esta
animación en ocasiones nos muestra visiones extrañas, una frontera
entre las redes “Wired”, y el mundo real se vuelve incierta,
FR: ¿Como
nació el trabajo conocido como Lain? En este caso es algo diferente
de los trabajos de animación comunes, no existe ningún
cómic original, ni algún escritor de cómics lo
realizó.
Ueda: Bueno,
Yo estoy en mi puesto de proyectos originales de animación en la
compañía Pioneer (Pioneer LDC Co.,.ltd). Un trabajo que hacemos ahí
no es un trabajo basado en algún original, y lo hacemos por un plan.
En
éstos varios años yo he llevado éstos trabajos al cine o la
televisión. Yo creo que los trabajos de animación de los cuales me
he encargado eran trabajos ordinarios. Tal situación Siguió así
por varios años. Yo quería hacer algo diferente en éste proyecto.
Yo no me apego a la animación, yo quería hacer que la imagen
funcionara de acuerdo a mi sentir, yo quería expresar la imagen que
tenía en esos días
Usualmente
yo discutía acerca del mejor staff para unir a la compañía de
producción, pero en tales términos, en ésta ocasión yo busqué un
staff sin ayuda de otros. Por ejemplo, encontré a Mr Abe, quien
dibujaba imágenes de diseño de personajes en una pagina web
por casualidad. Parecía que él podría hacerlo bien, así que
decidí tenerlo en el staff.
FR: ¿No
lo conocía en absoluto hasta entonces?
Ueda: No,
yo no lo conocía
FR: ¿O
acaso era él alguien famoso?
Ueda: En
la comunidad de miembros artistas de comics a travez de internet él
era algo conocido, pero estaba lejos de su debut profesional. Yo le
dije “hagamos una cita en la estación de Nakamurabashi”
FR: ¿Sigue
siendo un estudiante?
Ueda: Actualmente
es un graduado de la Universidad de Arte de Tokio
FR: ¿Cual
es su especialidad?
Ueda: Su
especialidad es la pintura Japonesa. En ese momento él era un
estudiante universitario, así que fue decidido como la persona a
cargo de la imagen.
Yo
puedo solo escribir un documento de proyecto. Aparte necesito a
alguien que haga el escenario (el escenario completo de la serie). Le
pedí a Mr Chiaki Konaka que lo escribiera. Yo había trabajado con
el antes, y en lo que a mi respecta, a él lo considero un escritor
terriblemente favorecido. Yo le dije “¿Lo harías?”
FR: ¿Podría
elaborar al respecto?
Ueda: Desde
el comienzo el escribía escenarios para películas Live Action.
Y ya había escrito un escenario para un proyecto de animación de
Pioneer LDC. Incluso ha escrito para películas basadas en la
serie efectos especiales Ultraman Tiga para televisión. Y está a
cargo de la próxima serie Ultra. Su hermano menor es un
director de cine. Ellos cumplen varias actividades como hermanos.
Hace
unos dos años yo hice un “galgame”. Un “juego comunicativo”
llamado Noel. Yo dirijí, escribí el escenario y la historia. Mr
Nakahara fué el director del juego en ése entonces. Yo lo involucré
en el juego y en la serie. Ambos proyectos comenzaron con un año
y medio de anticipación.
FR: ¿También
estableció un periodo de preparación de año y medio para
Lain?
Ueda: Así
fué. Pasaron dos años luego de que pensara en el proyecto, aunque
yo me apuré (risas) al comienzo sucedió que mi estado mental estaba
influyendo a éste plan. Era una incomoda historia con la que es
difícil familiarizarse, pero al momento de editar la mserie,
varias personas estaban preocupadas con la producción. Los acabé
forzando a hacer una historia que probablemente yo mismo quería
hacer. Tuvimos exito en expresar una historia cálida. Finalmente es
un buen drama y estoy bastante satisfecho. Yo mismo lo planee, es
algo que se trata de evitar inconscientemente, pero está hecho para
comunicarse con el staff que se unió posteriormente, “¡Eso es!”
Yo
escribí el plan original de éste proyecto y los requisitos. La
gente que participó en el proyecto dispersó el mundo de “Lain”.
Tengo la impresión de que mi viejo manuscrito es un trabajo
completamente diferente a pesar de que yo mismo lo escribí. Este
hecho muestra que los creadores capaces se reunieron alrededor de
“lain”.
FR: El
plan original y el proyecto de “Lain” aparece acreditado a nombre
de “Production 2nd” ¿Que es Production 2nd?
Ueda: De
hecho soy yo. La razón de ese nombre es porque el sitio que
ocupaba en ese entonces era el de la segunda sección de producción.
Es una traducción literal (risas)
No
solo eso. A mi me parece que “Lain” ha existido fuera del
“mainstream” de la animación de un tiempo para acá. En ese
razonamiento, por el significado de una segunda etiqueta. Yo lo
nombre “Production 2nd”. Bueno, hubo dudas sobre escribir mi
nombre porque yo soy un empleado de compañía, pensé que sería
interesante pretender que es una etiqueta “Lain” merece tal
evaluación, de que no es una animación típica.
Con
respecto al staff de éste trabajo, personas que no saben mucho sobre
la industria de animación se reunieron. Incluso en éste caso,
“lain” difiere de una animación típica.
Como
tal fue capaz de ser recibida y ser vista por las personas que no
tienen un interés especial en la animación. De esta forma:
“¿Que es esto?” “¿Es alguna animación extraña?”, yo
pienso que ese sentimiento comienza y se piensa a partir de éste
trabajo.
Es
remarcablemente pequeño el campo de negocios de la industria de
animación. Es de unas 20-300,000 personas las que compran una
animación. Se considera que con cerca de unas 500,000 personas
incluyendo la demanda potencial en Japón.
Son
un poco especiales, tienen una conciencia profesional como clientes,
ellos observan los trabajos con una critica muy severa. A pesar de
que es grato para nosotros por un lado, pero es terrible por el otro.
Se es fan o mejor critico, un comentador. Y hay una tendencia en
hacer trabajos que le responden a los fans así con la industria de
la animación. Ahora yo creo que quiero satisfacer a todos, y
aquellos entusiastas fans son importantes. No es interesante para mi,
que hago trabajos, el arreglar y conectar elementos que un fan podría
querer. No es la intención de la producción negarle su entusiasmo a
los fans, mas bien es el trabajo que lo hace, siguiendo la precaución
del lado de producción.
Tratamos
de hacer un trabajo así. Yo quiero preguntar “¿Como estuvo?” En
el cine existan varios estilos, como suspenso, acción y etc... Y hay
varias formas de disfrutarlos. Con respecto a la animación, el
personaje de una linda chica parece como para complacer al fan y eso
es todo, a mi me aburren esas circunstancias.
Yo
creo que si éste trabajo tiene éxito comercial,
posiblemente incluso extienda la industria de la animación
(risas)
FR: Yo
miro las animaciones de TvTokyo cuando salen porque no pude ver Neon
Genesis Evangelion cuando fue transmitida
Ueda: Yo
tampoco la vi cuando fue transmitida.
FR: Yo
las reviso por el arrepentimiento de éste error y me topé con algo
interesante. Me topé con la primera transmisión de Lain por
casualidad y pensé “¡Impresionante! ¿¡Que es esto!?”
Fue
una tensión remarcable. Pensé “si ésto continua como es, a pesar
de que solo van 4 episodios, esperaré a ver si continúa con ésta
tensión”
Por
ejemplo, la escena de apertura es maravillosa, comienza con la
súbita escena suicida de una chica de secundaria. ¿No estaban
asustados de despertar polémica?
Ueda: Yo
estaba muy asustado de que algo así sucediera desde antes de que el
primer episodio se transmitiera (risas). Yo creí que incluso se
desataría luego del primer episodio solamente.
“Lain”
es una historia muy simple. Es solo el drama de una chica.
La
escena del suicidio... La muerte tenía la intención de expresar
como ella siente la vida. Esta escena no es importante para el drama,
pero es importante para sentir el peso de la vida.
Obtuve
el permiso anticipado del canal de televisión, de no haber sido tan
comprensivos, no creo que habría sido posible transmitirlo.
FR:¿Fue
un problema después de todo?
Ueda: Con
respecto a la presente industria televisiva japonesa, están éstos
temas que refuerzan los controles auto impuestos, y fuerzan las
restricciones de edad permitida para ver el programa con mucha
dureza.
En
un sentido ordinario, no es nada extraño... “¿Por que
transmitirías algo así?”. Ha habido varios casos de trabajos con
escenas que no han sido permitidas para transmitir.
La
negociación fue a tiempo. Yo sabía desde el comienzo que
na escena no iba a ser permitida para transmitir. Yo les expliqué
“¡No! ¡Es diferente! Para una historia de publico de 13 años lo
que yo quiero expresar es así” “Porque la escena es
indispensable”. Afortunadamente yo pude lograr que la persona a
cargo del canal entendiera. Como resultado, fue capaz de
transmitirla.
FR: En
el segundo episodio hay una escena con un tiroteo indiscriminado en
un club (risas)
Ueda: Tuve
muchos problemas con eso
FR: ¿Ah
si? (risas). El muchacho se bebe la maquina con forma de pequeño
insecto.
Ueda: El
muchacho se bebió el Accela, tuvo un mal viaje y disparó
indiscriminadamente. Drogas y armas, pero presentadas sensiblemente
pensando que es un crimen.
FR: ¿La
maquina era una droga?
Ueda: Si,
lo era
FR: Es
la primera vez que lo pienso.
Ueda: Se
llama “nanotecnología”, en éste caso el desarrollo de chips
similares a las fibras nerviosas, y mas adelantados que los chips de
silicon.
FR: ¿Era
su idea, Mr Ueda?
Ueda: Nop.
Esa era idea de Mr Chiaki Konaka, el escenarista. En todo el mundo se
avanza la tecnología. Los temas de libros académicos sirvieron como
base. El los trajo.
Con
respecto a mi conocimiento, procuro tener una comprensión de
terminos técnicos un poco mas adelantada del promedio.
FR: ¿En
el plan original de Mr Ueda como era la escena del mal viaje?
Ueda: No
estaba en mi plan original.
Mi
plan original comenzaba la historia de una “madre de Lain” y la
pregunta de “¿por qué nació Lain?”
¿Que
clase de heroína quería hacer? Una chica que tiene un concepto
individual que es diferente del nuestro. Una chica que ha avanzado un
paso mas.
Por
decirlo así, una chica que es mas joven que tu por diez años, no
puedes entender lo9 que ella piensa, los sentidos y los valores
cambian rápido.
Por
ejemplo, una persona que piensa que el cuerpo no es importante para
existir en éste mundo, o una persona que pasa toda su vida sin
conocer a otros, éstas personas tendrán sentidos y valores que son
absolutamente diferentes de los nuestros
Yo
necesitaba verlo desde los ojos de éstas personas.Y yo pensaba que
una perspectiva esencial puede ser vista claramente como “¿Que es
lo correcto?” “¿Quien soy yo?” Y busqué como hacer ésto.
Lo
que yo tenía planeado originalmente era “¿por que esta chica vive
en ésta situación?” “¿que ha encontrado ahí?” Como tal su
personalidad es de una chica a la que no podemos entender, Pero tiene
un valor o medida igual al nuestro.
Pero
ella cambia remarcablemente. En el punto a partir de aqui, ella
adquiere su propio concepto individual. Esta es la animación de tal
chica, y el despertar del ego se traslapa con la transfiguración de
valores.
FR: Ya
veo
Mr.
Konaka, un escenarista, comprende el trasfondo completamente, y el
está desarrollando la historia.
Ueda: Así
es como usualmente sucede. Si los creadores se reunen, el concepto
del personaje para cada creador difiere.
Mr
Chiaki Konaka, el director Nakamura y yo, compartimos una idea. No
nos ha sucedido en el trabajo, que alguien diga “esta chica no
diría algo así”. Nosotros siempre pensabamos “eso creo”.
Yo
agradezco que la producción trabaje remarcablemente.
Primero
que nada yo digo “quiero hacerlo de ésta forma”, Mr Chiaki
Konaka me hace pensar mas en las cosas que planteo, una tras otra, el
director Nakamura hace que evolucione más y una imagen de Lain que
no pude haber discernido se muestra ante mi.
FR: El
sentido de la moda es terriblemente fino, también.
Lain
extiende solo el prendedor izquierdo y lo abre en una marca de
X, ¿Mr. Abe fue el de la idea?
Ueda: Eso
fue una orden mía.
Quería
hacerla una chica ordinaria, pero yo no quería hacer que fuera solo
una chica ordinaria. Quería darle algo inusual, y romper el balance
simétrico. Ella solo extiende su pasador izquierdo, porque ella es
de los que se definen como “ondas de radio” (Nota
del traductor: ¿Denpa?). Ella cree que puede prevenir el
oír éstas ondas en su oído izquierdo. Es una suerte de
amuleto secretamente.
FR: Efectivamente
es bueno.
Ueda: Yo
ordené el dibujar que ella extienda solo el prendedor izquierdo de
manera natural. Se me ocurrió que se podría hacer sin un sentido de
incongruencia.
FR: Además
su pijama es un oso.
Ueda:
Eso fué idea del director Nakamura, y Mr. Kishida que hizo el diseño
de personajes de la animación.
Sin
embargo el oso no solo es un servicio para los que ven la serie (Nota
del T: ¿Fanservice?). Tiene significado. Ella se mantiene sola
ante su familia. Es el uniforme de combate con el que se opone a la
familia. Ella se lo pone cuando va a hacer una consulta seria con su
padre. Eso la proteje. Mientras que el gorro de oso marca el momento
para salir.
FR: ¿Ah
si? Eso es interesante
continuará
(Nota:
No se por qué dice “continuará”. Que yo sepa no existe una
segunda parte de ésta entrevista).
No hay comentarios.:
Publicar un comentario