7 jun. 2020

Entrevista con Yasuyuki Ueda acerca de Serial Experiments Lain (año 1998)


A ver, ésta es la primera de seis entrevistas que traduje (yo, alias John Kimonster/Dicker) desde el idioma inglés en Junio de 2020, las seis entrevistas fueron hechas al personal de producción de Serial Experiments Lain, a distintos miembros en distintos momentos. Esta tiene la peculiaridad de haber sido hecha mientras la serie seguía transmitiendose.

La entrevista es exclusivamente a Yasuyuki Ueda, el productor de Lain. Algunos errores de traducción se pueden haber dado, puesto que elgunas de éstas entrevistas fueron traducidas al inglés así que el significado de algunas cosas pasó por dos traducciones. Sientanse libres de dejar sus opiniones, dudas y comentarios acerca del contenido o la traducción en el blog.

Para referencia, la entrevista en inglés la puen encontrar aquí (si desaparece la página, me avisan y busco algún mirror):


FRUiTS Octubre


(No.15_1ero/Oct./1998


(Traducida al Inglés por Equator)

(Traducida al Español por John Kimonster)

Me gustaría presentar la revista titulada FRUiTS. El ejemplar de octubre de 1998 de esta revista mensual hubo una entrevista con Mr Ueda, productor de la animación Serial Experiments Lain. Esta entrevista apareció en la revista japonesa Fashion Junior. (La revista no era una revista de animación).

Esta entrevista fue realizada justo después de que el cuarto episodio hubiera sido transmitido en televisión. Fue probablemente entre la última semana de Julio y la primera semana de Agosto del 98.

Una entrevista con Yasuyuki Ueda, productor de 29 años de edad

Esta vez yo tuve una entrevista con Mr. Ueda. El productor de la animación “Serial Experiments Lain”. Esta animación se centra en la heroína “Lain”. El trasfondo de la historia es el mundo en donde las redes de computadora han progresado en el futuro cercano. Esta animación en ocasiones nos muestra visiones extrañas, una frontera entre las redes “Wired”, y el mundo real se vuelve incierta,

FR: ¿Como nació el trabajo conocido como Lain? En este caso es algo diferente de los trabajos de animación comunes, no existe ningún cómic original, ni algún escritor de cómics lo realizó.

Ueda: Bueno, Yo estoy en mi puesto de proyectos originales de animación en la compañía Pioneer (Pioneer LDC Co.,.ltd). Un trabajo que hacemos ahí no es un trabajo basado en algún original, y lo hacemos por un plan.

En éstos varios años yo he llevado éstos trabajos al cine o la televisión. Yo creo que los trabajos de animación de los cuales me he encargado eran trabajos ordinarios. Tal situación Siguió así por varios años. Yo quería hacer algo diferente en éste proyecto. Yo no me apego a la animación, yo quería hacer que la imagen funcionara de acuerdo a mi sentir, yo quería expresar la imagen que tenía en esos días

Usualmente yo discutía acerca del mejor staff para unir a la compañía de producción, pero en tales términos, en ésta ocasión yo busqué un staff sin ayuda de otros. Por ejemplo, encontré a Mr Abe, quien dibujaba imágenes de diseño de personajes en una pagina web por casualidad. Parecía que él podría hacerlo bien, así que decidí tenerlo en el staff.

FR: ¿No lo conocía en absoluto hasta entonces?

Ueda: No, yo no lo conocía

FR: ¿O acaso era él alguien famoso?

Ueda: En la comunidad de miembros artistas de comics a travez de internet él era algo conocido, pero estaba lejos de su debut profesional. Yo le dije “hagamos una cita en la estación de Nakamurabashi”

FR: ¿Sigue siendo un estudiante?

Ueda: Actualmente es un graduado de la Universidad de Arte de Tokio

FR: ¿Cual es su especialidad?

Ueda: Su especialidad es la pintura Japonesa. En ese momento él era un estudiante universitario, así que fue decidido como la persona a cargo de la imagen.

Yo puedo solo escribir un documento de proyecto. Aparte necesito a alguien que haga el escenario (el escenario completo de la serie). Le pedí a Mr Chiaki Konaka que lo escribiera. Yo había trabajado con el antes, y en lo que a mi respecta, a él lo considero un escritor terriblemente favorecido. Yo le dije “¿Lo harías?”

FR: ¿Podría elaborar al respecto?

Ueda: Desde el comienzo el escribía escenarios para películas Live Action. Y ya había escrito un escenario para un proyecto de animación de Pioneer LDC. Incluso ha escrito para películas basadas en la serie efectos especiales Ultraman Tiga para televisión. Y está a cargo de la próxima serie Ultra. Su hermano menor es un director de cine. Ellos cumplen varias actividades como hermanos.

Hace unos dos años yo hice un “galgame”. Un “juego comunicativo” llamado Noel. Yo dirijí, escribí el escenario y la historia. Mr Nakahara fué el director del juego en ése entonces. Yo lo involucré en el juego y en la serie. Ambos proyectos comenzaron con un año y medio de anticipación.

FR: ¿También estableció un periodo de preparación de año y medio para Lain?

Ueda: Así fué. Pasaron dos años luego de que pensara en el proyecto, aunque yo me apuré (risas) al comienzo sucedió que mi estado mental estaba influyendo a éste plan. Era una incomoda historia con la que es difícil familiarizarse, pero al momento de editar la mserie, varias personas estaban preocupadas con la producción. Los acabé forzando a hacer una historia que probablemente yo mismo quería hacer. Tuvimos exito en expresar una historia cálida. Finalmente es un buen drama y estoy bastante satisfecho. Yo mismo lo planee, es algo que se trata de evitar inconscientemente, pero está hecho para comunicarse con el staff que se unió posteriormente, “¡Eso es!”

Yo escribí el plan original de éste proyecto y los requisitos. La gente que participó en el proyecto dispersó el mundo de “Lain”. Tengo la impresión de que mi viejo manuscrito es un trabajo completamente diferente a pesar de que yo mismo lo escribí. Este hecho muestra que los creadores capaces se reunieron alrededor de “lain”.

FR: El plan original y el proyecto de “Lain” aparece acreditado a nombre de “Production 2nd” ¿Que es Production 2nd?

Ueda: De hecho soy yo. La razón de ese nombre es porque el sitio que ocupaba en ese entonces era el de la segunda sección de producción. Es una traducción literal (risas)

No solo eso. A mi me parece que “Lain” ha existido fuera del “mainstream” de la animación de un tiempo para acá. En ese razonamiento, por el significado de una segunda etiqueta. Yo lo nombre “Production 2nd”. Bueno, hubo dudas sobre escribir mi nombre porque yo soy un empleado de compañía, pensé que sería interesante pretender que es una etiqueta “Lain” merece tal evaluación, de que no es una animación típica.

Con respecto al staff de éste trabajo, personas que no saben mucho sobre la industria de animación se reunieron. Incluso en éste caso, “lain” difiere de una animación típica.

Como tal fue capaz de ser recibida y ser vista por las personas que no tienen un interés especial en la animación. De esta forma: “¿Que es esto?” “¿Es alguna animación extraña?”, yo pienso que ese sentimiento comienza y se piensa a partir de éste trabajo.

Es remarcablemente pequeño el campo de negocios de la industria de animación. Es de unas 20-300,000 personas las que compran una animación. Se considera que con cerca de unas 500,000 personas incluyendo la demanda potencial en Japón.

Son un poco especiales, tienen una conciencia profesional como clientes, ellos observan los trabajos con una critica muy severa. A pesar de que es grato para nosotros por un lado, pero es terrible por el otro. Se es fan o mejor critico, un comentador. Y hay una tendencia en hacer trabajos que le responden a los fans así con la industria de la animación. Ahora yo creo que quiero satisfacer a todos, y aquellos entusiastas fans son importantes. No es interesante para mi, que hago trabajos, el arreglar y conectar elementos que un fan podría querer. No es la intención de la producción negarle su entusiasmo a los fans, mas bien es el trabajo que lo hace, siguiendo la precaución del lado de producción.

Tratamos de hacer un trabajo así. Yo quiero preguntar “¿Como estuvo?” En el cine existan varios estilos, como suspenso, acción y etc... Y hay varias formas de disfrutarlos. Con respecto a la animación, el personaje de una linda chica parece como para complacer al fan y eso es todo, a mi me aburren esas circunstancias.

Yo creo que si éste trabajo tiene éxito comercial, posiblemente incluso extienda la industria de la animación (risas)

FR: Yo miro las animaciones de TvTokyo cuando salen porque no pude ver Neon Genesis Evangelion cuando fue transmitida

Ueda: Yo tampoco la vi cuando fue transmitida.

FR: Yo las reviso por el arrepentimiento de éste error y me topé con algo interesante. Me topé con la primera transmisión de Lain por casualidad y pensé “¡Impresionante! ¿¡Que es esto!?”

Fue una tensión remarcable. Pensé “si ésto continua como es, a pesar de que solo van 4 episodios, esperaré a ver si continúa con ésta tensión”

Por ejemplo, la escena de apertura es maravillosa, comienza con la súbita escena suicida de una chica de secundaria. ¿No estaban asustados de despertar polémica?

Ueda: Yo estaba muy asustado de que algo así sucediera desde antes de que el primer episodio se transmitiera (risas). Yo creí que incluso se desataría luego del primer episodio solamente.

Lain” es una historia muy simple. Es solo el drama de una chica.

La escena del suicidio... La muerte tenía la intención de expresar como ella siente la vida. Esta escena no es importante para el drama, pero es importante para sentir el peso de la vida.

Obtuve el permiso anticipado del canal de televisión, de no haber sido tan comprensivos, no creo que habría sido posible transmitirlo.

FR:¿Fue un problema después de todo?

Ueda: Con respecto a la presente industria televisiva japonesa, están éstos temas que refuerzan los controles auto impuestos, y fuerzan las restricciones de edad permitida para ver el programa con mucha dureza.

En un sentido ordinario, no es nada extraño... “¿Por que transmitirías algo así?”. Ha habido varios casos de trabajos con escenas que no han sido permitidas para transmitir.

La negociación fue a tiempo. Yo sabía desde el comienzo que na escena no iba a ser permitida para transmitir. Yo les expliqué “¡No! ¡Es diferente! Para una historia de publico de 13 años lo que yo quiero expresar es así” “Porque la escena es indispensable”. Afortunadamente yo pude lograr que la persona a cargo del canal entendiera. Como resultado, fue capaz de transmitirla.

FR: En el segundo episodio hay una escena con un tiroteo indiscriminado en un club (risas)

Ueda: Tuve muchos problemas con eso

FR: ¿Ah si? (risas). El muchacho se bebe la maquina con forma de pequeño insecto.

Ueda: El muchacho se bebió el Accela, tuvo un mal viaje y disparó indiscriminadamente. Drogas y armas, pero presentadas sensiblemente pensando que es un crimen.

FR: ¿La maquina era una droga?

Ueda: Si, lo era

FR: Es la primera vez que lo pienso.

Ueda: Se llama “nanotecnología”, en éste caso el desarrollo de chips similares a las fibras nerviosas, y mas adelantados que los chips de silicon.

FR: ¿Era su idea, Mr Ueda?

Ueda: Nop. Esa era idea de Mr Chiaki Konaka, el escenarista. En todo el mundo se avanza la tecnología. Los temas de libros académicos sirvieron como base. El los trajo.

Con respecto a mi conocimiento, procuro tener una comprensión de terminos técnicos un poco mas adelantada del promedio.

FR: ¿En el plan original de Mr Ueda como era la escena del mal viaje?

Ueda: No estaba en mi plan original.

Mi plan original comenzaba la historia de una “madre de Lain” y la pregunta de “¿por qué nació Lain?”

¿Que clase de heroína quería hacer? Una chica que tiene un concepto individual que es diferente del nuestro. Una chica que ha avanzado un paso mas.

Por decirlo así, una chica que es mas joven que tu por diez años, no puedes entender lo9 que ella piensa, los sentidos y los valores cambian rápido.

Por ejemplo, una persona que piensa que el cuerpo no es importante para existir en éste mundo, o una persona que pasa toda su vida sin conocer a otros, éstas personas tendrán sentidos y valores que son absolutamente diferentes de los nuestros

Yo necesitaba verlo desde los ojos de éstas personas.Y yo pensaba que una perspectiva esencial puede ser vista claramente como “¿Que es lo correcto?” “¿Quien soy yo?” Y busqué como hacer ésto.

Lo que yo tenía planeado originalmente era “¿por que esta chica vive en ésta situación?” “¿que ha encontrado ahí?” Como tal su personalidad es de una chica a la que no podemos entender, Pero tiene un valor o medida igual al nuestro.

Pero ella cambia remarcablemente. En el punto a partir de aqui, ella adquiere su propio concepto individual. Esta es la animación de tal chica, y el despertar del ego se traslapa con la transfiguración de valores.

FR: Ya veo

Mr. Konaka, un escenarista, comprende el trasfondo completamente, y el está desarrollando la historia.

Ueda: Así es como usualmente sucede. Si los creadores se reunen, el concepto del personaje para cada creador difiere.

Mr Chiaki Konaka, el director Nakamura y yo, compartimos una idea. No nos ha sucedido en el trabajo, que alguien diga “esta chica no diría algo así”. Nosotros siempre pensabamos “eso creo”.

Yo agradezco que la producción trabaje remarcablemente.

Primero que nada yo digo “quiero hacerlo de ésta forma”, Mr Chiaki Konaka me hace pensar mas en las cosas que planteo, una tras otra, el director Nakamura hace que evolucione más y una imagen de Lain que no pude haber discernido se muestra ante mi.

FR: El sentido de la moda es terriblemente fino, también.

Lain extiende solo el prendedor izquierdo y lo abre en una marca de X, ¿Mr. Abe fue el de la idea?

Ueda: Eso fue una orden mía.

Quería hacerla una chica ordinaria, pero yo no quería hacer que fuera solo una chica ordinaria. Quería darle algo inusual, y romper el balance simétrico. Ella solo extiende su pasador izquierdo, porque ella es de los que se definen como “ondas de radio” (Nota del traductor: ¿Denpa?). Ella cree que puede prevenir el oír éstas ondas en su oído izquierdo. Es una suerte de amuleto secretamente.

FR: Efectivamente es bueno.

Ueda: Yo ordené el dibujar que ella extienda solo el prendedor izquierdo de manera natural. Se me ocurrió que se podría hacer sin un sentido de incongruencia.

FR: Además su pijama es un oso.

Ueda: Eso fué idea del director Nakamura, y Mr. Kishida que hizo el diseño de personajes de la animación.

Sin embargo el oso no solo es un servicio para los que ven la serie (Nota del T: ¿Fanservice?). Tiene significado. Ella se mantiene sola ante su familia. Es el uniforme de combate con el que se opone a la familia. Ella se lo pone cuando va a hacer una consulta seria con su padre. Eso la proteje. Mientras que el gorro de oso marca el momento para salir.

FR: ¿Ah si? Eso es interesante

continuará

(Nota: No se por qué dice “continuará”. Que yo sepa no existe una segunda parte de ésta entrevista).

No hay comentarios.:

Publicar un comentario