7 jun 2020

Entrevista con Yoshitoshi ABe acerca de Serial Experiments Lain (año 2000)


A ver, ésta es la sexta de seis entrevistas que traduje (yo, alias John Kimonster/Dicker) desde el idioma inglés en Junio de 2020, las seis entrevistas fueron hechas al personal de producción de Serial Experiments Lain, a distintos miembros en distintos momentos. Esta tiene la peculiaridad de haber sido después de que se diera un panel que se dió en la convención Otakon, en Maryland, Estados Unidos. Luego del panel de la cuarta entrevista, en la misma convención se hicieron dos entrevistas más, pero para la revista Anime Jump, ésta y una a Yasuyuki Ueda, que es la quinta de las seis.

La entrevista es exclusivamente a Yoshitoshi Abe, el diseñador de personajes original de Lain. Algunos errores de traducción se pueden haber dado, puesto que elgunas de éstas entrevistas fueron traducidas al inglés, pero ésta “entrevista” se dió en Estados Unidos, con un traductor en vivo, así que los errores son mínimos.

Siéntanse libres de dejar sus opiniones, dudas y comentarios acerca del contenido o la traducción en el blog.

Para referencia, la entrevista en inglés la pueden encontrar aquí (si desaparece la página, me avisan y busco algún mirror):


Aparte existe una séptima “entrevista” disponible en inglés, pero que se hizo en un canal de chat. No estoy seguro de traducirla porque está llena de puro puto vil spam

Hombres Lain: Yoshitoshi ABe


Hay algo extrañamente atractivo en la forma en la que se ve Lain. Sus personajes... Ya sea su mirada de vidrio, como Lain misma, o su mirada amenazante, como Karl, el Hombre de Negro, o su risa irrespetuosa, como la personalidad en linea de Lain, ellos tienen cierta apariencia hiperrealista que hace de Serial Experiments Lain una experiencia visual única. El hombre responsable de ésto es Yoshitoshi Abe, un talento relativamente reciente que ahora está trabajando en NieA_7. Anime Jump se tomó un tiempo en Otakon, para preguntarle sobre su trabajo de arte.

Anime Jump: Te involucraste en la producción de Lain porque Mr Ueda vió tu trabajo en linea. ¿Como sucedió ésto?

Yoshitoshi Abe: Yo tenía una pagina web, y él acabó contactándome mientras yo seguía en la escuela, yo iba a especializarme y estuve a un par de meses de hacer el examen, así que se decidió que trabajaría en el proyecto después de hacer éste examen.

AJ: Cuando abordaste el proyecto de Lain, ¿la apariencia de los personajes ya estaba grabada en piedra o fuiste capaz de inventarte el estilo visual en el camino?

Yoshitoshi Abe: No, en absoluto. Bueno, como dije en el panel, yo hice unos bocetos y los llevé al equipo de producción. Lain misma estaba bastante cimentada en términos de como se suponía que el personaje debía verse, los otros personajes comenzaron con una interpretación mas abierta.

AJ: Una cosa me impresiona acerca de tu trabajo. En la mayoría de animes, los personajes se ven como gente, pero usualmente son exagerados, caricaturizados. En tu trabajo, los personajes se ven muy reales, fotorrealistas, casi hiperrealistas. ¿Como desarrollaste éste estilo?

Yoshitoshi Abe: ¡Originalmente no se me permitía leer manga de niño! Estaba fuera de los limites. Saliendo del bachillerato no lograba entrar a la Universidad, así que tuve un par de años para practicar ahí. Andaba por ahí no haciendo mucho, y mientras estaba así tenía un amigo que era artista de manga y él como que me colocó en la posición de ser un asistente. Yo en ese punto realmente no podía dibujar, así que cuando pasó tuve que aprender como crear arte. Pero ya que no tenía ninguna noción preconcebida de como se debía ver el manga, desarrollé mi propio estilo mientras trabajaba.

AJ: Ya visité tu pagina web, y de acuerdo a ella, has estado en la red por un largo tiempo, ¿como desde 1995?

Yoshitoshi Abe: De hecho, desde el comienzo de 1996.

AJ: ¿Que te llevó a desplegar tu trabajo en linea?

Yoshitoshi Abe: Bueno, en el temprano 96 yo estaba estudiando en la escuela de arte. Pero aparte yo estaba haciendo toda clase de ilustraciones. Justo en ese tiempo, la red apenas comenzaba a aparecer en Japón, había un par de proveedores de servicios. Uno de mis amigos estaba muy metido en ésto, y meter mi trabajo en linea parecía una buena idea. Así que, decidí desplegar mi trabajo, particularmente porque yo estaba interesado en el CG (gráficos por computadora) para hacer efectos de computadora en ilustraciones 2D. Parecía como la idea correcta.

AJ: ¿Que clase de herramientas usas para trabajar? ¿Que clase de programas CG?

Yoshitoshi Abe: Photoshop y Painter.

AJ: ¿Ves estos programas como grandes saltos en materia de crear arte?

Yoshitoshi Abe: Yo creo que los efectos CG siguen en el proceso de “dar el salto”, especialmente en Japón, donde se están usando efectos digitales, arte análoga (pinturas, bocetos) y el arte CG sigue como chocando, éstos realmente no concuerdan a menudo. Hasta que lleguemos al punto donde éste choque no se note, no es realmente un salto hacia adelante.

AJ: Hay un reconocido autor de Ciencia Ficción llamado Harlan Ellison. El rechaza usar cualquier tecnología mas nueva que una maquina de escribir manual para su trabajo. Porque él cree que la tecnología separa al artista de su trabajo. Le molesta la dependencia en cosas como los procesadores de texto y el CG como enemigos de arte. ¿concordarías con ésto?

Yoshitoshi Abe: Yo puedo entender esa percepción porque fuí entrenado usando herramientas análogas como pintura, pero al mismo tiempo. Yo creo que sigue siendo posible que, mientras sigas poniendo los mismos sentimientos en tu trabajo como hacías cuando trabajabas con herramientas análogas, puedes atraer eso, incluso en un ambiente digital. La cosa que estás tratando de transmitir sigue saliendo a través de tus manos.

AJ: ¿Piensas que, en 10 años, podrás estar creando arte usando solo herramientas digitales?

Yoshitoshi Abe: Bueno, yo pasé mucho tiempo en artes clásicas, así que tengo un amor por el sentimiento del lápiz en mi mano, pero incluso ahora, todo lo que hago es un simple boceto, lo limpio, lo escaneo y creo el resto digitalmente. No creo que eso vaya a cambiar en el futuro.

AJ: ¿Algo mas que quieras decirle a tus fans en América?

Yoshitoshi Abe: ¡Estoy feliz de que mi arte sea tan bien aceptado por aquí! Es considerado como muy diferente e inusual incluso en Japón.

Agradecimiento extra-especial a Chad Kime y Hiroe Tsukamoto de Pioneer y al traductor del staff de Otakon Robert John, sin quienes esta entrevista no habría sido posible.

Entrevista con Yasuyuki Ueda acerca de Serial Experiments Lain (año 2000)


A ver, ésta es la quinta de seis entrevistas que traduje (yo, alias John Kimonster/Dicker) desde el idioma inglés en Junio de 2020, las seis entrevistas fueron hechas al personal de producción de Serial Experiments Lain, a distintos miembros en distintos momentos. Esta tiene la peculiaridad de haber sido después de que se diera un panel que se dio en la convención Otakon, en Maryland, Estados Unidos. Luego del panel de la cuarta entrevista, en la misma convención se hicieron dos entrevistas más, pero para la revista Anime Jump, ésta y una a Yoshitoshi Abe, que es la sexta de las seis.

La entrevista es exclusivamente a Yasuyuki Ueda, el productor de Lain. Algunos errores de traducción se pueden haber dado, puesto que algunas de éstas entrevistas fueron traducidas al inglés, pero ésta “entrevista” se dió en Estados Unidos, con un traductor en vivo, así que los errores son mínimos.

Siéntanse libres de dejar sus opiniones, dudas y comentarios acerca del contenido o la traducción en el blog.

Para referencia, la entrevista en inglés la pueden encontrar aquí (si desaparece la página, me avisan y busco algún mirror):


Hombres Lain: Yasuyuki Ueda


En realidad Lain Iwakura no nació de el Wired, ella nació de Yasuyuki Ueda. Antes de producir Serial Experiments Lain, Ueda trabajó en cosas como el simulador de citas Noël, al igual que muchos otros proyectos de animación de Pioneer LDC, para abrir una luz a las ideas únicas de Lain sobre la vida en linea, Anime Jump habló con Mr Ueda en Otakon 2000, aquí está lo que aprendimos.

Anime Jump: Hoy parece ser que el Wired representado en Lain de hecho es real. Todo desde videojuegos a automóviles puede ser comprado en Internet. Incluso niños tienen computadoras personales y teléfonos celulares. ¿Era Lain una reacción a ésta clase de pensamiento? ¿o una predicción?

Yasuyuki Ueda: No es tanto así como una reacción... Lo que yo quería expresar era que el Wired era simplemente el medio que todos los personajes usan para comunicarse, estaba representado como similar al uso de Internet solo para aplicar algunos detalles del mundo real a la historia.

AJ: ¿Por qué Lain es una chica de 14 años de edad? ¿Piensas que la oleada de nueva tecnología es dura con los niños?

Yasuyuki Ueda: Para mi, yo no creo que sea dura con ellos en absoluto. Porque si lo piensas, esa edad particular es cuando los niños absorben mas, y no es una carga, de hecho los niños aprenden más a esa edad. Es difícil de entender lo que los niños de esa edad piensan a veces, así que yo creo que 14 sería la edad perfecta. Yo quería representar la generación mas joven, una generación con un diferente esquema de valores.

AJ: ¿Piensas que los jóvenes adolescentes y los niños deberían tener celulares, computadoras y eso?

Yasuyuki Ueda: ¡Si, yo creo que es algo bueno! Cuando lo miras con la perspectiva de cuando yo era un niño, y solía jugar videojuegos. A mi me gritaba mi madre “¡No juegues videojuegos cuando podrías leer un libro, o salir y ganar algo de dinero o ir a la Universidad!...” Pero esa clase de valores cambia, ya que ahora soy un adulto, en mis tardíos 20s, tempranos 30s, mis valores son los de alguien que creció jugando videojuegos, así que yo miro a éstos niños que pasan tanto tiempo en la red y no presenta mucho problema para mi. Yo creo que de hecho es mejor, porque obtienen mucha mas información extra. Los niños hoy aprenden mas, mucho mas, que los niños en las generaciones previas.

AJ: ¿Tu mismo usas mucho Internet? ¿Lo ves como algo que se vuelve mucho mas común?

Yasuyuki Ueda: Yo lo uso como diversión (así es como encontré a Mr Abe). Hay una gran comunidad de artistas amateur en linea.

AJ: No estoy seguro de entender ésto correctamente, pero en una entrevista con Animerica del año pasado, mencionaste no estar seguro de querer que los Americanos entendieran Lain. ¿A que exactamente te referías con ésta declaración?

Yasuyuki Ueda: Ya hablé acerca de ésto en el panel... Es algo así. Básicamente tienes a la cultura Americana y la Japonesa después de la Segunda Guerra Mundial. Todos saben que la guerra es ridícula, se reduce a matar gente. Pero lo que yo esperaba ver entre las reacciones Americanas y Japonesas, sobre Lain era una guerra. Una guerra de ideas... Porque a través de éstas ideas en conflicto te entiendes mejor, y ganas perspectiva sobre la cultura de tu oponente. Yo no exactamente quiero que los americanos interpreten Lain igual que los fans japoneses lo hacen, ya que yo quiero que ellos adquieran su propio punto de vista, y al hacerlo establecer conflicto y, con suerte, nueva comunicación.

AJ: Lo que me intrigó acerca de Lain, fue un par de episodios que conectaban a Lain con el mundo real, particularmente respecto al doctor Vannevar Bush, ¿lo verías como un abuelo del Wired, por su invención de la idea de hyperlinks? ¿El de hecho sería un personaje en la historia?

Yasuyuki Ueda: Bueno, hay una conexión definitivamente, entre el doctor Bush y Lain. No es tanto que Bush sea el precursor de lo que produjo a Lain... Veras, Lain era algo que nació del Wired. Bush estaría mas de cerca relacionado a los creadores del Wired, así que en éste respecto, él tiene mas una conexión con la organización negra que creó a Lain. Ya que estas personas crearon el Wired, como ellos lo hicieron, el Wired mismo dió nacimiento a Lain. Así que ok, en ese respecto creo que Bush tiene una conexión con Lain, pero no una directa.

AJ: También se tomaron tiempo en tocar mitología OVNI. Hay una gran cultura de fascinación con los OVNIs en América. ¿Algo así también está presente en Japón?

Yasuyuki Ueda: ¡Sip! Solía haber muchos maníacos de OVNIs en Japón. Pero recientemente se ha creado esta cosa estilo “Expedientes Secretos X”, con gente que investiga sucesos misteriosos y conspiraciones.

AJ: Otra cosa presente en Lain es la idea de que una persona puede ser conducida al asesinato por la sobre-exposición a un videojuego violento. Esto de hecho ha sucedido en Estados Unidos; La gente ha tratado de echarle la culpa de la violencia real a un videojuego (Nota: Esta entrevista es del 2000, mientras que el asunto de Columbine es de 1999, y el videojuego en cuestión, evidentemente era DOOM). ¿Piensas que ésto de hecho suceda?

Yasuyuki Ueda: Sucede y. Aunque es triste para las victimas de ésta clase de violencia, es un pequeño porcentaje, la gente que de hecho copia los asesinatos basados en los juegos o la influencia de otros medios. Si lo piensas. Lo que mas gente mata en el mundo son los automóviles. El otro punto es que ésta gente que copia la violencia de los videojuegos o mata por la influencia de otros medios... Ellos terminan siendo asesinos de todas formas, en mi opinión. Los videojuegos son solo una excusa. Es triste cuando sucede, pero sería casi mejor si pudiéramos mirar esta clase de violencia mas ampliamente en lugar de tratar de echarle la culpa a los videojuegos, porque usualmente ya hay algún problema con la persona.

AJ: Suficiente de éstas cosas sombrías. ¿En qué estás trabajando actualmente?

Yasuyuki Ueda: Actualmente estamos trabajando en NieA_7. Es acerca de una estudiante pobre que vive con una alienigena en su casa. Ya que Lain fue tan depresiva, pensamos en hacer algo ligero. NieA7 es una comedia que juega un poco con los temas de Lain.

AJ: Lain es popular en America, ¿como te sientes al respecto?

Yasuyuki Ueda: Me alegra que a todos les guste Lain, pero al mismo tiempo, como que me pregunto, ¿gente de otras partes de aquí realmente entienden Lain? Como yo veo las cosas, la forma en la que los japoneses percibían a Lain sería diferente de como los americanos la ven. Pero cuando yo estaba en Los Ángeles; Los fans que conocí parecían tener una percepción muy japonesa... Y esa clase de cosas no es lo que yo quería, porque como yo dije antes, yo quería que hubiera un choque entre culturas. Yo quería que los fans americanos la vieran y pensaran “¡No! ¡Está muy jodido!” “¡Eso está tan mal!”.

AJ: ¿Algo más que decirle a sus fans americanos?

Yasuyuki Ueda: Yo quiero que todos disfruten a Lain, por supuesto. Yo espero que el show provea alguna clase de impacto, porque en américa... Bueno, Disney no es el único estudio de animación de América, pero cuando miras la forma en la que la animación es perseguida por aquí, es un poco... ¿sospechoso? desde mi perspectiva. Yo espero que alguien de aquí sea inspirado por Lain lo suficiente para hacer algo diferente. Ya que todos tienen computadoras ahora, hay tantas herramientas para publicar tu propio trabajo, como el Flash... Espero que la gente esté ansiosa por expresarse mas y mas; y no solo mire a los gigantes de los medios.

Agradecimiento extra-especial a Chad Kime y Hiroe Tsukamoto de Pioneer y al traductor del staff de Otakon Robert John, sin quienes esta entrevista no habría sido posible.

Entrevista con Yasuyuki Ueda y Yoshitoshi Abe acerca de Serial Experiments Lain (año 2000)


A ver, ésta es la cuarta de seis entrevistas que traduje (yo, alias John Kimonster/Dicker) desde el idioma inglés en Junio de 2020, las seis entrevistas fueron hechas al personal de producción de Serial Experiments Lain, a distintos miembros en distintos momentos. Esta tiene la peculiaridad de haber sido un panel que se dio en la convención Otakon, en Maryland, Estados Unidos

La entrevista es a Yasuyuki Ueda, el productor de Lain, y Yoshitoshi Abe, el diseñador de personajes original de la serie y el juego. Algunos errores de traducción se pueden haber dado, puesto que algunas de éstas entrevistas fueron traducidas al inglés, pero ésta “entrevista” se dio en Estados Unidos, con un traductor en vivo, así que los errores son mínimos.

Siéntanse libres de dejar sus opiniones, dudas y comentarios acerca del contenido o la traducción en el blog.

Para referencia, la entrevista en inglés la pueden encontrar aquí (si desaparece la página, me avisan y busco algún mirror):


Disusción de panel con Yasuyuki Ueda y Yoshitoshi Abe.


Ocurrida en Agosto 5, en Otakon 2000, en Baltimore Maryland. Transcrita por Lawrence Eng.


Traducida al Español por John Kimonster

Lawrence Eng: A pesar de que traté de ser tan preciso como fue posible, algunos errores sucedieron en esta transcripción, especialmente ya que algunas preguntas eran dificiles de oir.
U es por Ueda
A es por Abe
M era el Moderador/Traductor del panel
MU Era el Moderador hablando a nombre de Ueda.
MA Era el Moderador hablando a nombre de Abe

Muchas gracias a...
Yasuyuki Ueda por permitirme publicar ésta transcripción.
Jerry Hsu por dejarme usar su confiable reproductor de MD y John Garza por preparar la grabación.
John Garza y James Kao por hacer preguntas en mi nombre, ya que yo no pude atender.

U: Buenos días a todos, mi nombre es Ueda Yasuyuki, de Pioneer LaserDisc Company. Productor de Lain (señala a) Mr Abe.

MA: Yo soy Yoshitoshi Abe, el diseñador de personajes de Lain, lamento no entender inglés, pero gracias.

MU: Entonces ¿de que quieren hablar ustedes, gente? ¿hay alguna pregunta? ¿algo en particular?


Pregunta: ¿Podría preguntarle a ambos caballeros como se involucraron primero en Lain?

MU: Hace unos cuatro años, yo estaba comenzando el script de lain y tenía ésta idea sentada en mi cabeza, y resulta que estaba surfeando en la red cuando me encontré con la pagina web de Mr Abe, así que lo contacté, y así fue como nos involucramos al comienzo.


Pregunta: Esta es una pregunta para MR Abe ¿Cuales son algunas de sus influencias artísticas? ¿hay algún creador de anime o manga que encuentre inspirador?

MA: Ok, pues yo no estaba muy influido por mangas, per se, pero cuando iba a la universidad, estaba estudiando una forma de arte tradicional japonesa, donde ellos aplastan rocas y usan epoxy (Nota: ¿será como el agua oxigenada o algo así?) o alguna substancia para hacer arte con ellas. ¿Conocen el washi? Es un papel de arroz japones y básicamente lo dispersas sobre el papel de arroz y haces imágenes y arte y eso. El estaba estudiando ésto y al mismo tiempo él estaba aprendiendo sobre ilustraciones y arte y demás. A el le gusta entre artistas japoneses que había un pintor de aceite llamado Chinai-san y otro artista llamado Tabuchi-san, creo que de ahí tomó algunas influencias.


Pregunta: Ok, vamos a ir mas profundo aquí. La pregunta específicamente se refiere a los créditos finales, con Lain en la posición fetal envuelta dentro de todos los cables y tecnología. ¿Estaba eso preparado para representar como una trampa o mas como un vientre o ambos? ¿o estoy metiéndome demasiado en el tema?

(Risas)

MU: Si, mas o menos estás en lo correcto (risas), pero no es una trampa para nada.


Pregunta: ¿Extensivamente planearon el significado de los sonidos dentro de Lain? Como los sonidos de cables, la música de club, los ruidos de ciudad, onda corta, etc... ¿Lo planearon específicamente o esa clase de cosa evolucionó mientras la hacían?

MU: Ok, ya que lo preguntas. El va a dar una explicación acerca del sonido en general en la animación japonesa, entonces a pesar de que cada episodio se transmite cada semana, ellos no pueden reunir sonidos en el momento para cada episodio, así que hacen una paleta de sonidos antes de que toda la serie se termine y eligen de ahí, así que normalmente no añadirían sonidos en el momento para cada episodio, pero él conocía Takemono [La segunda unidad de sonido es de Takemoto y Kazamatsu] y él era amigo de ambos, y básicamente ellos visitarían al director y verían lo del sonido para cada episodio, para que no fuera una excepción a la norma.


Pregunta: ¿Podemos considerar a Lain siendo parte de la experiencia de la misma forma que considerarían a la película Jacob´s Ladder como parte de la experiencia?

MU: Lo que mencionó, la he visto antes pero he olvidado de que se trataba (risas) ¿podría explicarme la historia?


Pregunta: La pelicula Jacob´s Ladder es acerca de un hombre que es un soldado y es herido, luego se mejora, pero no se da cuenta de que ha muerto y está experimentando la fase de transición entre la vida y la muerte y al final de la película el va a donde se supone que debe ir y se da cuenta de que toda su experiencia de realidad es una ilusión, así que la película menciona éste concepto budista de la realidad, pero de nuevo, recorres esta experiencia para deshacerte de todo los apegos, y, por lo menos yo pienso que éso es lo que sucede en Lain.

U: Bueno, yo personalmente no he tenido ninguna experiencia con el budismo en practica, per se, pero si quieren verlo de ésa forma, entonces las ideas en Lain son muy similares a eso.


Pregunta: Aparece una cita en el programa, “este trabajo mismo es una especie de guerra cultural contra la cultura Americana y el sentido de valores que adoptamos después de la Segunda Guerra Mundial”, mi pregunta es. ¿Que es lo que considera sentidos o valores americanos? Ya que lo que considera como tal podría no necesariamente ser lo que somos o lo que hacemos.

MU: ¿De donde era esa cita?


Pregunta: Sobre el programa, de Animerica (Nota: Probablemente se refiera a que a los reporteros asistentes al panel se les proveyó de un programa con datos previos que sería interesante mencionar, para que el panel tuviera contenido aunque los periodistas no supieran previamente al respecto)

U: ¡Ahh! Del programa

(risas)

MU: Ok, entonces básicamente, cuando yo crecía, la cultura Americana tuvo un enorme impacto en la forma como yo soy ahora, y pese a que yo encuentro la cultura Americana muy interesante, hay algunas cosas que son muy complejas y difíciles para que yo entienda, y la forma en la que Japón y América están ahora, estamos en buenos términos, pero sigue habiendo algunas cosas, hay una barrera de comunicación, de que no podemos hablar acerca de ciertas cosas, o de que no estamos preparados para hacerlo, que simplemente evadimos el tema de ciertos tabús, si, por decir algo, culturalmente, y no porque los evitemos directamente, es que no estamos conscientes por ésta barrera de comunicación. Yo desearía que avancemos en ésto.


Pregunta: Cuando yo serví en Vietnam también se presentaron dificultades entre los Americanos y los Vietnamitas.

MU: Para muchos países en Asia, la Segunda Guerra Mundial dejó muchas cicatrices (Nota: ¿que?) y yo asumo que ésto va a poner una nube en ésta habitación, y yo asumo que la mayoría de ustedes son Americanos, pero con respecto a Japón, esta generación prácticamente ha olvidado todo al respecto porque la siguiente generación siempre quiere avanzar, ellos realmente no miran atrás, y aunque mi abuelo y mi abuela ambos murieron en la explosión atómica, para mí, eso de hecho no dejó nada. Yo no cargo ningún, odio sería una palabra fuerte, ya saben ningún arrepentimiento y eso, así que básicamente yo solo busco seguir adelante.


Pregunta: Tengo una pregunta acerca de los colores que aparecen en las sombras ¿Había algun significado en ésto o solo era por el estilo?

MA: ¿Que sombras? Es decir, hay muchas sombras raras.


Pregunta: Manchas rojas que aparecen frecuentemente.

MA: De hecho, esa no fue la idea de Abe-san, sino del director, para señalar que el Wired yace en las sombras, incluso en el mundo real, sigue ahi debajo de la superficia. Ok


Pregunta: Oí que el concepto de Lain está basado en la novela Snow Crash ¿es eso cierto?

MU: ¿Cuando salió Snow Crash?


Pregunta: 1995.

MU: De hecho nadie aquí ha leído Snow Crash en absoluto.

(risas)

Ellos la conocen, pero ninguno de ellos ha leído Snow Crash, y de hecho fue después de que se terminó la serie y de que habían hecho el juego, que alguien dijo que Snow Crash era algo cool.

(risas)

Mas o menos eso fué todo.


Pregunta: Tengo una pregunta acerca de algo de la imaginería de Lain, ¿cada escena, por ejemplo, donde sale humo de sus dedos, tiene algun significado especial o solo fué añadida por el efecto emocional?

MU: Ok, eso sucede en las secundarias japonesas.

(risas)

Si quieres conocer el significado de que salga éste humo, es la realidad para ella, pero para todos los demás es algo que no pueden ver, no es parte de la realidad de ellos, asi que en ese respecto, todos tienen su propia realidad que otra persona no puede ver, y es una especie de garantía entre las realidades de cada persona individual.


Pregunta: Esto no es realmente una pregunta. Soy el traductor de ésta pregunta y estoy recibiendo terapia psicológica (risas), de acuerdo a algo del material suplementario que recibí, incluidos unos guiones anotados y unas anotaciones de varios escritores, y de acuerdo a uno particular, todo éste asunto es de hecho una alucinación bastante común para pacientes con psicosis, es una especie de ectoplasma. Esto es solo una interpretación.

U: ¡Si! ¡ Exactamente!

(risas)


Pregunta: Tengo la impresión de que la familia de Lain no era realmente su familia, de que ellos fueron puestos ahí por alguien mas, pero yo realmente no entendí exactamente por quien trabajaban o por qué.

MU: Acerca de quienes eran, y para quien trabajaban, se dejó al aire para que uno mismo lo decidiera, pero básicamente están ahí para juntar información y reportarle a alguien mas que se oculta en el fondo.


Pregunta: ¿Les parece lo mejor que el televidente deje a Lain y la interprete por su cuenta en lugar de salir y explicarlo todo?

MU: Si, porque cuando hicimos ésto teníamos ciertas metas y ciertas cosas que queríamos expresar, pero todos tienen su propia opinión, su propia realidad, por llamarla de alguna forma, que ellos poseen, y así, solo por que yo pienso de cierta forma o yo quiero que ésta cierta cosa sea entendida, eso no significa que yo no crea que ustedes no deberían sacar algo de aquí de “¡Oh! Yo estoy en desacuerdo con ésto. No se da ésta clase de vida” Todo mientras lo disfruten y saquen algo para ustedes.


Pregunta: Esta es una pregunta para Mr Abe.

Usa computadoras para colorear su trabajo en su pagina web. ¿Piensa usted que por el uso de color a través de la computadora, el arte de usar tinta y acuarela será una técnica olvidada? ¿También usa tinta y pintura o usa exclusivamente computadoras?

M: ¿También quiere saber si él usa acuarela?


Pregunta: Quiero saber si pinta a mano, también.

MA: Jum... Acerca de la cosa que él usó para estudiar, yo creo que pude haber entendido mal un poco, de hecho son rocas aplastadas finamente y convertidas en pegamento o pintura, y el solía pintar con éso. El hace imágenes con acuarela y eso, y también con la cosa esa que estudió en la Universidad. Y el piensa que es muy importante que tengas un entendimiento básico del valor del color, cuando usas la computadora tienes RGB y CYK (Nota: RGB es Rojo/Verde/Azul, y creo que CYK eran los valores de contraste, saturación y eso), y te manejas dentro de éstos valores. Si tomas el arte clásico y aprendes a pintar tienes que pensar en como la pintura fluye del pincel, la dureza con la que lo aprietas y demás, y hay muchos otros factores que tienes que incluir y cuando haces ésto, desarrollas tu propia paleta, dentro de tu cabeza con la que puedes pintar. Pero con una computadora, los colores ya están fijos, puedes elegir el mismo color una y otra y otra vez, pero con verdadera pintura no puedes hacer eso, es un poco diferente cada vez. Así que en ese respecto, las computadoras siguen siendo como justo como una regla, con la cual dejas limpias las cosas. Es solo una herramienta, pero si las computadoras pudieran llegar al punto donde pueden simular verdadera pintura, y todos estos otros aspectos, entonces quizás todo podría ser puramente digital.


Pregunta: A mi me gusta mucho la acuarela, por computadora es muy hermoso, pero yo sigo deseando que mas artistas hicieran mas pintura de acuarela.

U: El solía usar café para dibujar. ¡Es verdad!

(risas)

MA: Cuando él iba a la Universidad en Japón, él no tenía mucho dinero, así que tuvo que recurrir a métodos no ortodoxos, como pintar con café y té.

(risas)


Pregunta: Yo solo quería comentar que Lain está siendo usado como material de enseñanza en algunos departamentos de Universidad. Mi pregunta es ¿el movimiento psicodelico de los 60s influyó en Lain?

(risas y aplauso)

U: ¡Vaya, soy bueno!

MU: No es como que yo quisiera comenzar una revolución o algo así, como dije antes, con la guerra habiendo quedado atrás en Japón y eso, hubo un movimiento de paz en los 60s, pero por ahí por los 80s y 90s murió y se quedó atras, ahora, en el Japón moderno, si alguien fuera a comenzar algo tan serio como un movimiento contra algo en una Universidad o algo así la gente diría algo como “Eso no es cool, ¿que estás haciendo?” “¿Estás yendo en esa dirección, chico nerd?” ya saben, pero la clase de valores que poseemos ahora, el que miremos a alguien que mantiene esta clase de valores y pensemos “Oh, esto no es cool”, ¿Está bien eso? Así que en ese respecto yo quería integrar en Lain que pudiéramos cuestionarnos a nosotros mismos, nuestros valores y moral, no tanto a la moral, como a los valores de lo que percibimos importante, así que si lo miras de ésta forma, si, el movimiento de paz de los 60s tuvo alguna influencia en Lain.


Pregunta: Esta es una pregunta amplia, pero si pudieran estrecharla un poco ¿Cual es su motivación para la animación y el arte?

MU: Por mi, la razón de hacer animación es porque en Live Action hay tantos profesionales y tanta gente involucrada que tu idea original acaba cambiada. Cuando haces animación puedes hacer cosas con mucha imaginación, con un pequeño grupo de personas, y seguir apegado a la idea original que tenías. Supongo que es mas fácil expresar a través de animación lo que siento, y es por eso que sigo haciendo animación-


Pregunta: Ya que la interacción humana con la electrónica se incrementa cada día, ¿creen que la gente va a elegir vivir en un mundo virtual mas que en un mundo real? ¿y eso les asusta?

MU: Si, es una posibilidad que cruzó mi mente. No es realmente aterradora, porque si lo piensas, si te preguntas quien eres tu, o que eres tu, incluso si la mitad de tu cuerpo (o mas) fuera a volverse mecanizada, eso no significa que no serías tú, y si tienes confianza en éso, no debería ser aterrador en absoluto.


Pregunta: Con respecto a cuando se ven los labios de alguien moviendose... Como Chisa, la hermana de Lain, Alice...

M: Ah, ¿cuando hablan y no se oye nada?


Pregunta: ¡Si! ¿¡Que significa eso!?

U: ¿La hermana de Lain? ¿Se refieren a Mika? ¿El “gaa gaa pee pee”? ¿No?


M: Mika, no Chisa

(confusión general acerca de los personajes en cuestión)


M: ¿Hay alguna escena donde ella hable y no se oye nada?


Pregunta: Hay una chica que salta del techo.

MU: ¡Ok! La chica que murió. Cuando ella habla, ella está muerta, luego Lain ve su imagen y ella puede ver que mueve los labios, y aunque ella entiende lo que sale de ahí, eso no significa que esa persona de hecho está respirando aire, y que palabras están saliendo por sus cuerdas vocales, así que es solo la idea que sale, y que es interpretada con texto inmediatamente después.

¿Esta bien eso?

Pregunta: ¿Y eso que significa para las otras personas? ¿Significaría que Alice ya esta muerta? ¿Es por eso que Lain está tan molesta de verla hacer algo así?

(confusión acerca de preguntas y traducción)

MU: Si, exactamente (???) (Nota: Ni el traductor a inglés supo que demonios fue eso)

Pregunta: Ahora que mencionó a Mika, hay mucha especulación en la red acerca de lo que le sucedió a Mika. Quizás les gustaría añadir sus propios rumores a la discusión.

(risas)


M: ¿Así que hay rumores?


Pregunta: Hay mucha gente que está tratando de adivinar que le sucede a Mika en el episodio 5, ¿cierto? Y algo sucedió después del episodio 5 y ella como que pierde la cabeza. ¿Que le sucedió a ella? ¿tiene algo que ver con los Caballeros, probablemente?

MU: Mika se volvió una victima del Wired, Lain comenzó a sumergirse en el Wired, así que también lo hizo Mika, y Mika se quedó atorada en éste no mundo que está entre los dos, así que, aunque ella siga existiendo en el mundo físico, cualquier cosa que ella diga y haga es como fax, solo sale, pero de hecho no es ella, porque su identidad sigue como atorada en el Wired, así que su existencia es como el estado de una marioneta.


Pregunta: Yo quiero saber acerca de los detalles técnicos porque usan nombres y referencias muy obscuras a las computadoras, ¿como llegaron a ustedes todas las referencias obscuras sobre computadoras?

MU: Eso fue cosa del escritor del escenario, del guionista (Nota: Chiaki J Konaka, evidentemente).

(risas)

Cuando él hace eso él sigue una investigación de fondo, así que cuando él hace éstos diseños y eso, el tiene que hacer la investigación. Es eso mas su imaginación.


Pregunta: Digale que éso impresionó a mucha gente.

MU: Yo no entiendo por qué, pero eso está cool.


Pregunta: Me refiero a... Creo que se llama Infornography, es una especie de episodio como de Los Expedientes Secretos X, todas las personas y científicos referidas en ese episodio son gente real, como Xanadu, John C. Lily, y esa clase de cosas... Excepto por Harry Truman (???) (Nota: Otra vez, esas interrogaciones las colocó el traductor a inglés). Hay algunos nombres más que aparecieron en el guión original, pero no en el corte final. Hay un tipo llamado Hyerom C Glenn, y yo no estoy muy seguro como se pronuncia, y encontré su pagina web personal, y yo estaba tratando de decirle “disculpe usted, pero es mencionado en un show llamado Lain y me gustaría saber como se pronuncia su nombre medio”.


M: Espera, ¿esto es en Lain? ¿hay dos personajes que no aparecen en la versión final?


Pregunta: ¡Si! Era el episodio que comenzaba con las cosas del Majestic-12 y de Roswell y Vannevar Bush... Muestra el desarrollo del Internet, del hipertexto y esa clase de cosas.

(alguna confusión acerca de personajes, numero de episodio, etc)


M: ¿Dos personajes que no están en la serie?


Pregunta: Hyerom C Glenn... Ah,y Douglas C Rushkoff (Nota: Aunque Douglas Rushkoff si que aparece mencionado)

U: Idea de Mr Chiaki (risas). ¡Yo no se!

MU: Eso fue idea del diseñador del escenario, Konaka. Yo no tuve que ver con eso... El resulta ser un maníaco sobre los OVNIs y esas cosas. ¡No tenemos nada que ver con ese señor!

(risas)


Pregunta: ¿Cual era el significado de la niñita con el animal de peluche?

MU: Ella es una persona normal, pero está ahí como para significar el rompimiento de barreras entre el mundo real y el mundo del juego (el mundo de la red), ella usa ésta expresión de miedo en su rostro para mostrar eso, ¿lo entienden? Está bien si no lo entienden, solo pregunten más (Nota: Sospecho que Ueda trataba de decir que ella “muestra esa expresión aterradora”, no que mostrara una expresión de tener miedo ella)

U: ¡Hey Hey! ¡Come on! ¿¡Are you ok!?


Pregunta: Yo no diría que fuera una expresión de miedo, mas que estaba divirtiéndose, porque ella estaba persiguiendo a un hombre y el estaba tratando de escapar a su habitación con sus llaves y ella viene detrás y le dice “¡Te caché!” y estaba como “¡WOW!” Ella realmente no parecía asustada, ella parecía mas bien que se divertía.


M: Oh si, ¿ella persigue a quien?


Pregunta: Está este hombre que estaba corriendo a su habitación, y el estaba tratando de abrir la puerta, y el aparecía muy asustado y ella vino detrás de el y ella estaba como “¡Te caché!” y el estaba frikeado.

MU: Cuando a el lo persigue y dice “¡Te caché!”, ella realmente no hace eso. Esa es la percepción de él, es su percepción de la realidad, y esto es lo que se rompe entre la red y el mundo real. Lo que él siente es que está siendo perseguido, y el “¡Te Caché!”, es él pensando en ser perseguido, y el siente que está siendo atrapado, pero la niña es solo una niñita y es lo que éso significa.


Pregunta: En la ultima “Layer”, cuando Lain se resetea, ¿a donde fue a parar? ¿ella sigue interactuando con el mundo real?

MU: Esa es una dura, ok. Así que, lo de Mika y como quedó atrapada entre la realidad y el mundo virtual, y lo del hombre que pensaba que estaba siendo perseguido, básicamente, el mundo del Wired y el mundo real se confundieron por la existencia de Lain. Así que Lain en un intento de reparar éso, sacó su existencia de la realidad, y la reseteó para que las realidades estuvieran separadas, y todo volviera a la normalidad. Ella misma, ella se ha ido, ella está “¡Bye Bye!”.


Pregunta: Esta es una pregunta para Mr Abe. ¿Puede decirnos un poco acerca de como crea un personaje, o como es el proceso?

MA: Con respecto a Lain, este fue mi primer trabajo, así que yo no tenía idea de como hacerlo pero nos juntamos todos en grupo y hablamos acerca de quien pensamos que sería Lain ¿como se vería ella? ¿como se sentiría ella?, etc etc. Entonces yo me iba a casa, dibujaba varios diseños de personaje, bocetos sin editar, los llevaba y ellos decían “esto está cerca cerca cerca” y ellos repetían éste ciclo de reuniones hasta que tuvieron a Lain.


Pregunta: ¿Hay algún significado especifico detrás de los nombres de Lain? Especialmente estoy muy curioso acerca del nombre de los Caballeros (Knights). Solo ese nombre, porque de hecho usamos un Sistema Operativo que monitorea llamadas telefónicas, mensajes de e-mail y faxes y que analiza donde está todo en el sistema.

U: ¿Este Knights corre en que clase de máquina? ¿Unix?

MU: ¿En que clase de maquina corre Knights?


Pregunta: Es un sistema de computadoras, es usado para escuchar llamadas entrantes y checar el e-mail de personas que están trabajando en el lugar.

M: ¿Es un Sistema Operativo o un programa?


Pregunta: No es un Sistema Operativo, es solo un programa. Estoy asumiendo ahorita que corre en Windows.

MU: Yo no tengo idea, es el significado tradicional de Knights.


Pregunta: ¿Hay algún significado en los nombres en general?

MU: ¡Si! Cuando eliges nombres para los personajes, tienen cierto sentimiento, la forma en la que los nombres suenan cuando los dices, mas o menos se apega al personaje, así que hay cierto significado detrás de cada nombre, pero aparte de eso...


Pregunta: ¿Como difiere su visión original y su plan del producto final que se publicó?

MU: Por supuesto, cuando haces algo como ésto, cuando tienes un diseñador de escenario, un productor, un director, y todas estas otras personas trabajando en él, tienes que hacer un intercambio de ideas, e inevitablemente quien vino con la idea original va a separarse de ésto, porque es una combinación de todas éstas ideas, pero en este caso resultó ir en una buena dirección.


Pregunta: El director Nakahara-san, su grupo, el tenía una serie de OVA llamada Alyce in Cyberland y protagonizaban un trío de chicas llamadas Alice, Yuri y Reika.


M: No, se refiere a Konata-san ¿cierto?


Pregunta: Ok, la cosa es que uno de los miembros del staff hizo un show previo llamado Alyce in Cyberland, y los nombres de los personajes habían aparecido ahí, Alice, Yuri y Reika.

MU: El tipo que la estaba haciendo, él estaba trabajando para una compañía de juegos, y él hizo éste juego llamado Alice in Cyberland, pero la compañía acabó en bancarrota y el juego no vendió nada y a él realmente le gustaban éstos nombres, así que quería incluirlos... Realmente no era un asunto de venganza, pero el fue con el productor y dijo “A mi me gustan mucho éstos nombres, ¿podría nombrar a algún personaje de ésta forma?” y el dijo “¡Si, adelante!”

M: Bueno, supongo que el tiempo se acabó.

U: Thank you

A: Thank you

(aplausos)