7 jun 2020

Entrevista con Chiaji J. Konaka acerca de Serial Experiments Lain (año 1999)


A ver, ésta es la tercera de seis entrevistas que traduje (yo, alias John Kimonster/Dicker) desde el idioma inglés en Junio de 2020, las seis entrevistas fueron hechas al personal de producción de Serial Experiments Lain, a distintos miembros en distintos momentos. Esta tiene la peculiaridad de haber sido comisionada por una revista francesa interesada en cine, aunque la entrevista misma se hizo en japones (por lo que se ve, alguna revista japonesa estuvo involucrada o algo)

La entrevista es exclusivamente a Chiaki J. Konaka el guionista de Lain. Algunos errores de traducción se pueden haber dado, puesto que algunas de éstas entrevistas fueron traducidas al inglés así que el significado de algunas cosas pasó por dos traducciones. Aunque en el caso particular de ESTA ENTREVISTA la advertencia es aun mas importante, porque la entrevista se tradujo de japones a francés para su publicación, de francés a inglés (y por alguna razón está publicada así en la pagina japonesa del propio Konaka) y yo de inglés a español (y a medio camino alguien, no se quien, tradujo con las viles patas, puesto que el formato de párrafos es extraño y hay momentos donde ni siquiera entiendo que tratan de decir).

Siéntanse libres de dejar sus opiniones, dudas y comentarios acerca del contenido o la traducción en el blog.

Para referencia, la entrevista en inglés la pueden encontrar aquí (si desaparece la página, me avisan y busco algún mirror):


(Traducción al Español por John Kimonster)

Nota: Esta entrevista fue traducida desde japones por el mismo tipo que escribió acerca de Lain Talk Live, cool.

Esta entrevista es publicada en el Jornal de la revista técnica de cine Asiática HK en Francia. Por petición de los editores de HK, el entrevistador fue Mr Shinyansuke Nakayima.

La entrevista fue hecha en el temprano invierno de 1999 (final de año)

HK: Por favor, haga un sumario y cuéntenos desde el comienzo el plan de “Lain”

Konaka: Al comienzo, el productor vendería muchos contenidos por múltiples medios, desde el software del juego para PLAYSTATION, hasta la animación y las novelas.

Sin embargo, cuando la producción del juego de hecho comenzó era simplemente nuestra esperanza hacer la serie de animación para televisión.

Porque la producción del juego necesita pocas personas en comparación con la producción de la animación.

Yo había estado en contacto del plan completo desde el comienzo.

Los miembros principales eran Yoshitoshi Abe, un diseñador original de personajes, Junji Nakahara, director del juego y trabajador de animación CGI en la serie, y Yasuyuki Ueda, productor de Pioneer LDC.

Yo compuse un “trasfondo” para el juego, y escribí el escenario de la parte de animación (en el juego).

HK: ¿Cual era el contenido del juego?

Konaka: En pocas palabras un sumario sería que cuando el juego de PLAYSTATION comienza, carga un sistema operativo virtual y se conecta con una red virtual.

Los jugadores obtienen información de la red al azar.

Esta información es acerca de una chica llamada Lain, pero hay muchos contenidos turbios y contradictorios.

Mas que eso, la respuesta correcta, marcada a base de “banderas” que existiría en un juego popular, no existe en el juego.

Entonces es un juego súbito.

El Game Over puede suceder súbitamente.

En el peor de los casos, luego de haber iniciado el juego.

Como tal no le llamamos un juego sino un Psycho-stretch-ware.

Si el jugador disfruta el mundo del juego profundamente, puede llegar a entender éste estilo de juego.

En pocas palabras, éste software es para sentir la atmósfera de los mundos virtuales.

HK: Existe demasiada información de las redes virtuales, así que es difícil entender la realidad de Lain.

Konaka: Si, así es.

Por supuesto, solo es un “gimmick”, para hacer que el jugador sienta los existentes datos ilimitados acerca de Lain por accidente.

Yo creo que la red es un medio muy atractivo, mientras se crea un nuevo genero de Cyberpunk en la ciencia ficción.

Sin embargo, seguimos diciendo que no nos gustaría hacer cyberpunk, y que “Lain” no es algún tipo de cyberpunk desde el comienzo, así que pensamos que no era bueno representar el interior de la red basado en algo “cool”

HK: ¿Hay alguna diferencia entre el contenido del juego y de la serie de animación?

Konaka: Cuando terminó el trabajo sobre el escenario del juego, el productor dijo “¡Hagamos animación!”, Entonces mientras preguntábamos “¿Se va a hacer?” la serie de animación comenzó.

Unos puntos comunes son la misma heroína llamada Lain y su diseño.

A pesar de que los conceptos y el gusto son exactamente los mismos, yo fuertemente consideré presentar otro resultado para las serie de animación, por mi cuenta, puesto que habíamos completado el trabajo del juego.

Por ejemplo, la palabra “Wired” no se usa en ningún momento del juego.

Pero se usaba en la serie de animación para televisión.

A pesar de que el juego estaba basado en la red virtual, no había razón para reconstruir la historia de dentro de la red, para la serie de animación

Como televisión, la historia la cambié, de describir la red a describir las relaciones dentro y fuera de la red.

A pesar de que la red en el juego solo es un espacio con mucha información para comunicarse con el jugador, yo quería describir la red desde un punto de vista diferente en la animación.

HK: Existen muchos pies de pagina que explican acerca de la red y la tecnología, de computación en detalle, ésto en el escenario escrito por Konaka, sobre Lain (Nota: Se refiere al libro “Scenario Experiments Lain”).

Creo que tiene mucho conocimiento usted. ¿Es usuario temprano de computadoras?

Konaka: No. Mi historia con las computadoras no es larga, sin embargo teníamos un programador profesional en el staff y el productor y otros miembros del staff son usuarios pesados que tuvieron experiencias similares programando juegos sencillos en microcomputadoras de 8 bits.

Yo no tuve un hobby así porque yo iba en curso de las artes liberales.

A pesar de que yo no usé computadoras para mis trabajos, comenzé a interesarme en MS-DOS hace cerca de diez años.

Luego leí algunos libros (sobre computadoras), porque me gustaban sus mundos cerrados.

Comencé a usar una computadora “Rest of Us” al momento, para comprar una Machintosh fácilmente.

De hecho escribí “My Father Make a Batch File” como escenario antes de comenzar a usar una computadora. Quizás ya estaba interesado en ellas.

Yo creo que Lain se volvió una animación de mucho mas alta calidad al unir trabajos digitales y animación de celdas.

Yo creo que Lain es una serie de animación de mucho mas alta calidad que las actuales animaciones promedio de la programación televisiva, por la colaboración que se hizo entre trabajos digitales y animación de celdas.

Las partes de trabajo digital podían ser construidas en el momento en 1998

Porque es la primera era con vídeo hecho cien por ciento por miembros del staff. En sus computadoras Machintosh personales, con una calidad tan buena como para la transmisión.

Todos los miembros del staff, incluidos el supervisor, el productor y los directores de cada episodio hicieron el trabajo digital a tiempo para las fechas de transmisión de cada semana.

Eso habría sido imposible un año atrás.

Cuando los discos duros de la memoria eran caros, podríamos decir “Estos trabajos serán necesarios para ordenar las producciones” “Si, no se podrá hacer bajo el presupuesto” “Entonces se va a hacer por animación de celdas, ¿no?”

Pero en éste año de 1999 ya es considerado torpe y no algo nuevo, el hacer una escenografía como la de Lain.

Recientemente, es la era de manejar el vídeo en computadoras de consumo personal y computadoras personales “All in One”

Existe un lado de Lain, que fue impulsado por las manías por la nueva tecnología del año de 1998.

Yo no se acerca de los “newsgrpoups” y “BulletinBoards” amateurs, por mi historial de comunicarme en la red solo los ultimos cuatro o cinco años.

La máxima velocidad era de 9600 Bytes por segundo en el módem cuando comencé mis comunicaciones de la red y por computadora.

Entonces yo no soy un usuario fantástico, que crea que el mundo en la red posee una jerarquía mayor al mundo real, y la historia de Lain no describe a éstos usuarios.

Los diálogos acerca del mundo de la red, fueron repetidos con énfasis por el bien del drama.

Yo estuve de acuerdo en mantener un estándar de entretenimiento como mínimo, al nivel del juego y la animación.

Yo siempre pienso que debe ser necesario hacerlo como un profesional.

De hecho el productor me dijo que no necesitaba pensar en éste marketing, pero yo no lo creo. Esto es una mercancía.

HK: ¿La animación fue planeada como serie de televisión y no como paquetes de vídeo (Nota: posiblemente se refiere a los paquetes de video que editaban independientemente en sus computadoras personales, o tal vez a los paquetes de vídeo sueltos del juego de PSX)?

Konaka: Si lo fue

Me asustaba, porque en la serie no aparecían monstruos o mecánicas remarcables (Nota: ¿gimmicks?)

Mi genero de prioridad es el horror. En otras palabras yo soy un escritor de horror.

Así que primero construí una historia de horror.

Luego, me gusta transformar cualquier cosa que no cualquiera podría tomar en una historia de horror. Podría ser un proceso obediente de como hacer una historia que sea aceptada por los tele-videntes.

La historia, la cual era un correo electrónico de una chica muerta, comienza como una historia de horror y la temática de Lain translapa la red con el mas allá.

Sin embargo éste tema no era nuestra preocupación.

De hecho nuestra linea de salida fue (quizás el mas allá conecta a la red)

HK: Un ejemplo. Se asume que existe una información eléctrica en el humano ¿ésta información se mantiene en el mas allá o en el mundo de Wired?

La gente puede buscarla como fantasmas cuando en algún momento aparece en el mundo real.

Konaka: Es el momento en el que el fantasma aparecerá al darse cuenta de la información súbitamente, cuando se sincroniza el mundo de la información con el mundo de la realidad.

No es la conclusión sino el comienzo (Nota: ¿trata de decir que el fantasma busca alojarse en la información o algo así? No supe como traducir mejor éso).

Lo que el Wired en la serie de animación de Lain es, es la tierra media que conecta el mundo real y el otro mundo (paraíso o cielo), pero no hay significado en esa red, la que es la conclusión en la serie de animación.

Mi sentimiento es “podría ser verdad (pero otra posibilidad existe también)”. A pesar de que yo no ofrezco conclusión, yo creo que por lo menos no es una jerarquía mayor.

HK: En los episodios iniciales yo me sentía asustado y mal por el asunto de “recibir extrañas señales” (Nota: ¿Mas Denpa?), y las escenas extremas, como la de Chisa cometiendo suicidio, escenas que describen a su familia y un muchacho que habla solo.

Pero mi impresión horrenda de éste contenido cambió con las siguientes historias.

Konaka: El primer episodio era un filme especial que fue creado por el supervisor Nakamura y el director de dibujo Takahiro Kishida.

Por ejemplo, Mr Kishida diseñó un “paisaje” en la escena, donde fluye ectoplasma de la punta de los dedos de Lain durante mes y medio. Y lo hizo el solo. (Este paisaje se refiere al diseño de imagen, es similar al encuadre de las cámaras). [Mr Kishida es un diseñador de personajes a través de todos los capítulos, y él diseñó éste paisaje de imágenes en el primer episodio].

Después de eso, una escena de Lain aproximándose a su escritorio en su habitación estaba tan detallada que otra serie de animación no la podría haber hecho.

Sería extraño. [La escena es la de Lain caminando de la puerta al escritorio y dejando la mochila en una larga toma, luego es visto su rostro reflejado en el monitor y el reloj en el escritorio vía un angulo superior por un “controlong”, y Lain mira a plumas, osos y pequeñas imágenes en el escritorio en primera persona. La escena dura diez segundos].

Yo me pregunto “oye, ¿por qué harían ésta clase de cosas en el primer episodio?” sin embargo, nada ha sido descrito en el primer episodio aún, luego, una escena dramática no ha comenzado, una situación no estaba explicada ahí.

HK: Oí que el supervisor Mr Nakamura fue incluido mientras Mr Konaka escribía el escenario

Konaka: Por un largo tiempo no encontramos un supervisor adecuado.

De hecho el productor y yo no pensábamos en Mr Ryutaro Nakamura. Al comienzo nos asustó que el no hablara en el meeting, pero nos impresionó la continuidad de vídeo que ofrecía (confiábamos en su habilidad).

Entonces en las ultimas etapas, yo construí un escenario a partir de los deseos del supervisor,con lo que yo suponía serían las escenas que el describiría como “Esto es bueno”. En otras palabras, la historia fue hecha sin una conclusión anticipada.

HK: ¿La historia estaba planeada con trece episodios?

Konaka: Si, lo estaba. Había escrito yo solo los escenarios hasta el episodio cuarto, los escribí sin una conclusión premeditada.

Luego el trabajo fue interrumpido en ese momento.

El panorama de la historia comenzó a verse porque el señor Nakamura me ofreció una brújula.

En éste sentido, el quinto episodio fue hecho de terror calculado, y el sexto como un entretenimiento de ciencia ficción.

A pesar de que luchamos para ordenar la historia hasta la conclusión, el octavo episodio fué hecho para descubrir “de lo que el productor y yo queríamos hacer desde el comienzo”, y el noveno episodio era extraño, cuyas medias escenas eran documentales.

En pocas palabras queríamos explicar que la historia dependía de éste trasfondo.

La historia terminaba en los episodios diez, once y doce.

En tal significado, tenía una estructura razonable, pero no nos habría gustado hacer éste estilo desde el comienzo.

Ahora puede ser dicho mientras lo miramos en retrospectiva. Yo no tenía idea cuando escribía escenarios, y lo encontré difícil en las últimas etapas.

De hecho no lo creerías, yo nunca escribí una trama, así que Mr Nakamura y los miembros del staff esperaban a cada escenario terminado, como una serie de novelas “¿Como va la serie?”.

HK: Los miembros del staff no conocían la dirección de la historia antes de recibir el escenario.

Konaka: Si, así fue. Hasta donde supe, ellos esperaban el escenario y eso me presionaba. Primero tenía que disfrutar esperando al staff.

HK: Entonces Mr Konaka posee el crédito de composición de serie, ademas de escritor del escenario. Así que éste trabajo fue diferente de como se hace una historia o como se hace otra.

Konaka: La razón por la que se me acredita la composición de la serie solo e suna garantía, de hecho yo no compuse toda la historia.

HK: La composición de la serie usualmente se establece en toda la trama y se distribuye a cada uno de los escritores ¿no?

Konaka: Recientemente fui compositor de serie en cinco o seis títulos mas en los dos tres años. Al principio odié la composición.

El sistema en el cual el compositor de la serie muestra unas cuantas ideas y las distribuye a otros escritores es: lástima si yo soy el escritor.

Espero escribir un escenario como se me ocurra si tengo que hacerlo.

Como tal, cuando hago composición de serie, primero me reúno con todos los escritores y discutimos que quieren hacer.

Entonces añadimos su escenario con la necesidad para cambiar la serie tras la discusión.

Cuando hago una composición de serie, uso éste método.

En el caso de Lain, ya que escribí el escenario solo, no lo hice, aunque recibí el crédito.

Entonces, cuando escribí Bubblegum Crysis Tokyo 2040 en 1998, y antes de Lain yo recibí el crédito de escritor de escenario.

Exactamente yo hice una composición de la serie, pero pedí solo el crédito de escritor de escenario y no el otro, porque un escritor de escenario automáticamente recibe el crédito como compositor de la serie, dependiendo la producción.

Yo no pensé en el crédito porque yo no puedo cambiar los créditos.

Yo se que un compositor de serie necesita manejar a los escritores, y hay muchos títulos exitosos bajo éste sistema, así que depende del caso inicial.

HK: Dijiste que no tenías una trama completa acerca de Lain.

Como tal podrías tener muchas dificultades para construir historias bajo tus condiciones en cada situación ¿fue difícil cerrar la historia en la última parte?

Me pregunto si sería difícil el final a pesar de que el plan se haga en grupo.

Konaka: Fue un sufrimiento terminar la historia con trece episodios, especialmente yo no quería hacerlo a medias y quería correr.

Aunque cerrando la historia los problemas eran como hacerla consistente desde el comienzo hasta el final y como decir lo que estoy diciendo sin armonizar el final, consecuentemente en la parte emocional del drama, vino un final armonizado.

Como tal yo no creo que se volviera una historia humanista en esa dirección.

Una silenciosa aportación del señor Nakamura me llevó a que fuera una historia humana, que es “este es un ser humano”, tal historia podría hacerse de estilo “cool” o impúdica desde el primer al cuarto episodio sin ésta aportación.

Por supuesto hay unas historias que se ajustan a este estilo, pero Lain fue diferente sin el. algunas personas tenían simpatía con Lain desde el octavo episodio hasta el final.

Les gustaba Lain profundamente y nuestros miembros de producción opinaban similar.

HK: ¿Cual fué la parte mas dolorosa?

Konaka: ¿Cual es el dolor de hacer Lain? Yo directamente escribí mis pensamientos sobre Lain en el momento, sin pensar en limites de animación o programas de televisión. Podría haber sido el miedo de abrirme a mi mismo.

HK: Hay muchos puntos comunes entre el tema de Lain y sus personas con Evangelion. ¿Han sido influidos por Evangelion?

Konaka: La producción de Lain tenía objetivos cortos luego de los primeros cuatro episodios.

Yo estaba tan ocupado haciendo Lain hasta éste punto, que no había sido capaz de ver Evangelion, a pesar de que yo lo conocía, y había un miembro del staff que dijo “¿Crees que Lain es similar a Rei Ayanami?” Entonces yo me enojé “¿Que dijiste?”.

Como tal, ya tenía una especie de prejuicio antes de verla.

Miré todos los episodios cuando fueron concentrados en retransmisión durante el trabajo.

Yo vi que tenía características fascinantes pero no vi que Lain tuviera similitudes con Rei Ayanami.

HK: Con respecto a los videos que se llegan a vender en Francia, podría haber similitudes substanciales, por ejemplo, aparecen chicas hermosas, se mencionan problemas de comunicación e identidad con la realidad de los chicos y chicas de la cultura otaku japonesa, y son similares en la imaginería visual.

Por ejemplo, las escenas con el poste de luz son simbólicamente utilizadas, la escena es blanca y dibujada como un espejismo en una ciudad de verano (Nota: Sospecho que el reportero está comparando la primera escena de Rei Ayanami en el primer episodio de Eva, donde Shinji la ve de lejos antes de conocerla, la ciudad blanca de concreto hace un espejismo y ella desaparece, al igual que escenas inspiradas en ésta, con las escenas de Lain de los postes). ¿que podrías decir sobre la atmósfera?

Konaka: ¡Oh vaya! Ciertamente, sin embargo los postes de luz fueron un accidente.

Yo había una vez escrito una historia cuyo tema eran los postes de luz hace siete u ocho años (Nota: Eso sería 1992-1993), y al productor Ueda le gustan mucho, así que tomó varias fotografías con su F2 Leika.

Como tal, muchos de los fondos de Lain hacen referencia a sus fotografías y de otros camarógrafos. Existen cerca de cuatro mil (4,000!!!) piezas de fotografía de postes de luz o telefónicos.

HK: ¿Tu también perteneces al grupo de observar la calle?

Konaka: No. Me gustan las partes metálicas de la cámara, pero no me gusta tomar fotos de personas, sin embargo creo que cuando miras arriba, los únicos objetos que puedes tomar en las fotos son el cielo y los cables eléctricos.

Este escenario saturado de postes utilitarios existen solo en japón (Nota: Se ve que Konaka no había viajado mucho para entonces).

Pero era bastante directo utilizar los postes de luz en la historia de Lain, acerca de redes y comunicaciones.

Y otro punto en común con Evangelion fué el uso de tipografías en la pantalla (Nota: Tipografías son esas escenas donde aparecen letras o mensajes en lugar de solo cosas y personajes).

HK: ¡Oh siii!

Konaka: Sin embargo, para éste método (usar tipografía en la pantalla), Mr Anno podría haber sido influido por Kon Ishikawa, especialmente por su serie “Kindaichi Kosuke”.

En mi caso fue de Goddard (Nota: Jean Luc Goddard, cineasta suizo-francés. No Goddard el de los cohetes), porque al comenzar como cinematógrafo de horror, llegué a hacer películas con estilo de documental, y la superimposición se hacía en pantallas negras, insertar el “timestamp” o la ubicación, incrementa la realidad virtual para el observador, y uso éste método intencionalmente.

Yo se que Goddard a menudo lo usaba. Quienes hayan visto mis trabajos pasados entienden que yo los he usado desde el comienzo.

HK: Si, es una técnica popular.

Konaka: Ciertamente los jóvenes que no hayan visto a Ishikawa o Goddard podrían estar como “¡Esto fue copiado de Evangelion!”, sin embargo, es signo de que no han estudiado lo suficiente.

HK: Cuando haces la historia, podrías estar construiyendola con el supervisor a través de la continuidad de video, sin embargo, ¿intercambiaron opiniones con otros miembros del staff?

Konaka: Particularmente no, no de cerca. Por supuesto hacíamos meetines acerca del escenario escrito, pero el supervisor nunca me dijo “por favor, cambia ésta parte” para alguna nueva idea.

Específicamente estuvimos en un estado de guerra fría acerca de si Lain quiere ir a Cyberia positivamente o si no.

HK: El supervisor abandonó su opinión.

Konaka: En ese escenario, yo pensé que la chica llamada Lain estaba en manos del supervisor.

HK: Entonces te complació completar la continuidad de video del supervisor Nakamura.

Konaka: Si, me complació. Mientras escribía el primer y segundo episodio, yo pensaba que mis escenarios eran elementos añadidos de animación a la continuidad de video.

De hecho su continuidad de video era mas seria que el escenario, como tal yo ya había pensado que parecía bueno.

HK: Mr Konaka parece haber tenido muchos trabajos de animación últimamente.¿ha sido considerado?

Konaka: Jum... Cada trabajo de animación fue ofrecido pasivamente, como volverse un escritor. Actualmente tengo un trabajo para la animación The Big O (TBS), que será transmitida en WOWOW desde éste Octubre al comienzo del próximo año.

Después de éstos trabajos no tendré trabajos de animación en el próximo año.

Por un tiempo los trabajos de animación descansarán, pero yo no rechazo trabajos de animación.

Quizás todos piensan “Konaka está muy ocupado”.

Es que ahora tengo algunos trabajos Live Action, y creo que tendré que hacerlos por unos meses.

HK: ¿Ha considerado las diferencias entre la animación y el Live Action, como escenografía?

Konaka: Por supuesto, siempre lo he considerado.

Hay unas cuantas personas que me hacen escribir historias puramente de animación.

En muchos casos recientes se me ordenó por supervisores que sienten que mi animación actual es aburrida y que prefieren mis trabajos Live Action. Pero yo pienso, “yo podría escribir animación tradicional, de Wonder Magic Fun Fun Pharmacy (1998)”, pero cuando les hablé, ellos dijeron “¡no!”. Me ordenaron escribir un escenario de trabajo de animación tradicional “Wonder Magic Fun Pharmacy” (1998), entonces mientras pienso “oh! Yo podía escribir un drama matizado”, yo cree algunos personajes para mentir con cara seria, así que el supervisor a menudo se enoja conmigo, y dice “yo puedo escribir la continuidad de video de tu escenario, pero otro productor no puede hacerlo” (porque es muy dificil).

Cuando yo y mi hermano nacimos, un episodio de Astroboy ya había sido transmitido.

Hemos estado viendo animación desde que nacimos, y luego veíamos películas de efectos especiales, y crecimos viendo ambos tipos de entretenimiento.

Las culturas adquiridas de ambos fueron del mismo valor para mí.

Ciertamente yo creo que mi categoría principal es el Live Action, pero no creo que el cine está por encima o por debajo.

Como tal yo creo que es posible hacer una historia por ambos métodos, sin embargo, acerca de Lain, tratamos de hacer escenas que no pudieran ser creados usando actores, podría ser un tema o motivo de realidad mezclada con fantasía.

Hay un limite para manejar éste tema en una película Live Action, pero yo pienso que éste limite puede ser excedido en un trabajo de animación, como resultado, tuve éxito en retarme a mi mismo.

De hecho yo había escrito el escenario de “The Defender (1996)”, cree una cyber-historia actuada, y fué ignorada o a nadie le interesó, sin embargo yo anticipé que una cyber-historia podría ser aceptada por fans de la animación.

De hecho no tenía confianza al momento de hacer Lain.

Por un tiempo me preguntaba “¿quien vería ésta película?”, pero inesperadamente a muchos fans les agradó cuando se transmitió en TvTokyo y a travez de Internet (Nota: Creo que se refiere a fans que posteaban en Internet, no a que se transmitiera por internet).

Estábamos regocijados y la alegría vino en el cambio, cuando se hizo ésta entrevista estilo BBS, mientras se transmitía.

Estamos complacidos de que el acceso de homenaje hecho por fans hubiera alcanzado a 20,000 y contando. Me parece que los fans no la habrían visto de haber sido Live Action.

Alguien dice que la animación es simbolismo, y podría haber características especiales de sentimientos en la animación.

HK: El alternar la tensión era posible en cualquier trabajo, y mezclar los eventos pasados y los presentes también, ésto está en todas partes, por ejemplo, era un episodio sucedido en el pasado que parece presente.

Siento que éstas técnicas son posibles en animación

Konaka: Necesitaríamos muchos esfuerzos en una película Live Action para representar éstos motivos y sería muy técnico.

En animación, los televidentes imaginan partes que fueron omitidas o no explicadas.

HK: Especialmente el quinto episodio fue una sorpresa.

Cuando Mika volvió a casa, se encontró con otra Mika, esa escena fue sorprendente y terrible, pero yo sabía que desde el escenario se dan cambios de tiempo, de presente a futuro, y noté una de éstas técnicas de producción.

Konaka: El escenario solo es una representación, y la interpretación puede variar para cada televidente, yo quería presentar una atmósfera extraña en esa escena “¿Que es esto?”.

Yo escribí el quinto episodio en malas condiciones, con calor (Nota: Sospecho que la traducción sería mas en plan de que estaba impaciente, no calor literal), y ahora siento que era un episodio demasiado teórico. Debería escribir mas sensorial.

Y otro punto diferente entre la animación y el Live Action, es que el escenario de animación puede ser escrito y representado con el mejor desempeño, por supuesto las cualidades estarían todas bajo el control de los dibujantes y actores de voz, sin embargo la diferencia de calidad es mas pequeña que el caso de una película Live Action, en el peor de los casos para el Live Action, la actuación podría no estar compuesta en absoluto, en la animación el escritor tiene una historia bajo el mas alto desempeño, produciendo lo máximo sin éstas preocupaciones.

Eso es muy atractivo para un escritor.

En el décimo episodio hay una escena donde Lain y Eiri intercambian sus roles, lo que uno piensa lo dice el otro.

Para una película Live Action no se puede escribir una escena así, es posible escribir una idea usando un método psicológico clínico en el escenario de una animación, mientras todo era posible en animación, era posible describir el interior del Wired con poco esfuerzo (bajo condiciones de manufactura), así que no tuve muchos problemas hasta el sexto episodio.

Si no fueran dibujados, sería hermoso.

Como resultado pensamos que era imposible dibujarlos y teníamos que hacerlo, de hecho Tatami-Mat fué descrito en la escena (Nota: ¿¡Que demonios!? ¿se refiere a que incluso se describió el tipo de tatami o el tamaño de tatami del suelo en la escena o que rayos?).

Yo creo que usar animación por computadora para describir la red fue una técnica muy interesante.

HK: Se decidió desde el escenario usar partes de CGI, ¿no'

Konaka: Yo claramente decidí incluir partes de CGI en los escenarios de los episodios noveno y undécimo, las partes CGI de Lain casi en su totalidad eran efectos digitales 2D y el CGI 3D, pero lo que era tridimensional es muy poco.

El software llamado “After Effects” fue usado. Muchos Plug-ins han salido a la venta apenas el año pasado, yo tuve que ir a una agencia para obtenerlos directamente, antes que a tiendas en el mercado y los obtuvimos.

Las partes documentales en el noveno episodio tienen añadidos arañazos y partículas para que parecieran filmes viejos, usando el filtro Plug-in llamado “cinelook”, éstos efectos fueron procesados por CG pero no son CG, en adición, los filmes fueron editados al final por un Hareo, la cual es una maquina de edición digital de alta gama, y es capaz de añadir efectos superiores en tiempo real.

Por supuesto podía ser usada en la etapa final, pero no puede ser utilizada en todos los efectos, porque el costo rebasaría el presupuesto.

Aunque Lain es un trabajo comercial, yo no usé procesamiento a gran escala en el lado tecnológico de Lain.

Yo tuve suerte de que el video tomado por una cámara de consumidor pudiera ser tratado fácilmente en una computadora personal, entonces Mr Takahiro Kishida, que era el único diseñador de personaje en los créditos, hizo el esfuerzo como un total supervisor de dibujo (Nota: Comienzo a sospechar que cuando dicen “supervisor” tratan de decir “director”) en las partes de animación por celdas sin efectos digitales.

El silenciosamente retocó imágenes originales dibujadas por otros pintores de la compañía a lo largo de la noche, y también añadió muchas imágenes originales cuando creábamos Lain.

Las partes digitales eran buenas, pero las partes de animación por celdas las superaban.

Su motivación le hizo hacer lo que un super animador, así que la calidad entera también subió, pero no se podría repetir.

HK: Siento que era animación de alta tecnología, con procesamiento CG, pero ¿están incluidas partes a mano?

Konaka: No, casi todo fue hecho a mano.

Yo corría con mi cámara de mano, para filmar las partes de documental. Fue el trabajo mas duro para mí.

Hay una impresión que se puede dar de cosas que los humanos esperan, hubieran sido hechas digitalmente, pero que de hecho no lo fueron.

El fantasma que mataba a los Hombres de Negro en el subterráneo del doceavo episodio fue tomado con un filme de 8mm, no una cámara digital. El productor y Mr Nakamura le pusieron una sabana en la cabeza, para hacer al fantasma.

Podría encasillarse como trabajo de un amateur de cine.

HK: Quizás podría deberse a la experiencia de tomar filmes en 8mm que llevas de por medio.

Konaka: Esa escena puede ser tomada fácilmente con éste método, sin embargo yo no imaginaría hacer películas Live Action por éstos métodos que fueron hechos a mano como un amateur.

La situación de manufactura en la animación actual es muy severa en todas partes, muchos filmes de animación son transmitidos con imágenes de baja calidad que no son suficientes al nivel de un creador. Yo he tenido experiencias amargas, y Mr Kishida también las ha tenido.

El resentimiento contra éstas experiencias nos dio el poder de Lain. Mr Kishida era un genio y él tenía un alto espíritu, el nunca se arrepentiría y el nunca admitiría la mala calidad en un trabajo certificado a su nombre, así que trabajó para garantizarlo.

En el doceavo episodio el convocó a varios animadores estrella, como sus amigos. Se hizo mucho a través de ésta industria. Mr Kishida había decidido trabajar para Lain, porque él leyó mis escenarios de los primeros cuatro episodios, estaba interesado en ellos, con otras condiciones.

Yo creo que fuimos muy afortunados en esos puntos.

HK: Por cierto, ¿de quien fue la idea de esos impresionantes pijamas de oso de Lain?

Sabemos que el oso es una marca registrada de los hermanos Konaka [Su hermano menor, Kasuya Konaka es supervisor de cine, sus trabajos de cine son April Ghost Story (1988), Ultraman Saert 2 (1997) y Black Jack, versión Live Action (1996), cuando él tenía siete años, ambos hermanos crearon una película de 8mm, cuyo héroe era un oso de peluche, y la película independientemente producida, Bear Dropped to the Earth (1985) en su etapa estudiantil, que ganó una popularidad de culto e hizo famosos a los hermanos Konaka].

Konaka: Los pijamas de oso fueron idea de Mr Kishida. Los pijamas de oso eran demasiado y yo me opuse primero.

Mr Kishida no dijo por qué le puso pijamas de oso a Lain, sin embargo el supervisor Nakamura dijo que Kissy (el nombre con el que llama a Kishida) siempre se pone las gafas, así que yo entendí que era una especie de escudo para Lain.

Finalmente se decidió que Lain se pone los pijamas de oso cuando sale a otros ambientes y habla con su familia.

HK: Y Mr Konaka escribió tres personajes de Lain (Lain infantil, Lain avanzada en la red y Lain malvada) en su escenario

Konaka: Consecuentemente, los pijamas de oso de Lain serían una idea ganadora para ganar la impresión de algún fan de la animación que sea entusiasta de los personajes “ninfa” (Nota: ¿dicese de las lolis?) en las animaciones o los juegos, ese particular artefacto podría ser importante en hacer filmes de animación.

El prendedor de cruz de Lain fue idea de Mr Abe, pero el productor fue quien decidió el estilo no simétrico de Lain.

HK: Efectivamente.

Konaka: Entonces nadie sabía que nada fuera a dar buen resultado

HK: Mr Konaka y otros miembros del staff trabajaron duramente en Lain, ¿no?

Konaka: Mas allá, trabajamos con calor mientras hacíamos Lain (Nota: Ahí va otra vez con el calor), escribir le pertenece a la pre-producción de la animación, así que la posición correcta del escritor es esperar a ordenar mientras el trabajo produce, sin embargo yo luché hasta ultimo minuto de la producción y yo asistí a las grabaciones en el estudio.

Este trabajo de Lain fue un trabajo en paralelo para ambos, el escenario y la producción de filme en tiempo real.

Fue un trabajo duro y yo estaba trabajando dentro de mis propias limitaciones con los miembros del staff, y al principio yo comencé a trabajar como director de televisión, así que me complació trabajar con los miembros del staff, yo no manejé los costos de producción, con las habilidades de creación y los sentimientos adquiridos al ser un amateur, sin embargo yo creo que tenía una convicción muy extraña que le da a mis trabajos absolutamente buenos resultados, y yo sentía que lo que añado a la producción de animación para televisión podría hacer un pequeño cambio en la situación de como se produce animación para televisión.

HK: ¿Como pensarías al ver a miembros de staff que comparten una pasión y se ayudan mutuamente?

Konaka: Si, fuimos muy afortunados.

Yo nunca había visto el trabajo del supervisor Nakamura, Mr Abe era un novato y Mr Nakamura era un programador. Fue la primera experiencia para mi trabajando con una clase de programador y muy interesante. Mr Nakamura no trabaja solo como programador de juegos, sino también como trabajador digital gráfico para Magical Tai! Ahora somos buenos amigos, quizás todos los miembros del staff seguimos arrastrando a Lain a pesar de que ya pasó un año de éste trabajo. Aun así no podemos decir que crearíamos una segunda historia.

HK: ¿Piensan que Lain se relaciona con “Alice in Cyberland”? Que crearon antes.

Konaka: Alice in Cyberland fue un juego creado para otra compañía antes que Lain, hay un tema común en el fondo, que es el ciberespacio, cuando yo escribo un escenario de novelas yo estoy interesado en el contenido, que es una existencia inusual en la vida diaria. Un fantasma en el caso del horror y un monstruo en el caso de los efectos especiales (Como Ultraman Tiga), corresponde a todos los géneros.

Pero yo no quiero escribir una historia de fantasía de magias y espadas, (vieja o futura).

Mas aun a mi me gusta el motivo de “un mundo invadiendo a uno diferente” en una mezcla con un ambiente actual, con pocos puntos de contacto, porque por su interés en la red, Alice in Cyberland era un trabajo diseñado como “el ciberespacio comparado con el País de las Maravillas”, era un juego de computadora con chicas ninfa que fue facturado en el sentido de maravilla de “Alicia en el País de las Maravillas”, después de eso cuando trabajé en la versión de animación de Lain, yo nombré al Wired, o el mundo de la red como una revista de aquel entonces, que era acerca de electricidad, pero que dejó de venderse, pero había comenzado a usarse porque era una palabra presente en el diccionario y un pronombre usual.

Cuando se comenzó a usar yo pensé que el escenario del ambiente diario de Lain era necesario, el personaje de el padre de Lain, Yasuo Iwakura, no fue decidido al comienzo y fue fijado extrañamente en el día a día (Nota: Traducción con las patas, ya se, pero ¿se refiere a que lo diseñaron como un personaje del dia a dia o a que se diseñó casi solo con el paso de los días?), la chica, Alice, no había aparecido hasta el ultimo minuto. “Me gustaría que aparecieran Alice y sus amigas de Alice in Cyberland como personajes de apoyo”, específicamente Alice a menudo aparecía en mi trabajo, sin embargo eventualmente adoptó un rol importante. Me sorprendió que su rol fuera similar a mi Alice original en Alice in Wonderland.

Este fue uno de mis intereses cuando cree la historia “matemáticamente” y una delicia al detectar mecanismos de la historia por mi cuenta, pero ya que éste estilo es difícil, no quiero hacerlo.

HK: Hay un sentimiento de que la historia pasó de ser la de Lain a ser la de Alice.

Konaka: Si, así fue. Yo calculé que el objetivo de la empatía cambiara de Lain a Alice, pero el enfoque continuamente era Lain hasta el ultimo minuto.

Continuó siendo la historia de Lain y el peso de Alice fue incrementando episodio por episodio como el personaje para la empatía de los televidentes, ellos pensarían que Alice era una buena chica.

HK: Basado en mi interpretación hay una historia acerca de Lain, cuya habilidad era cambiar el mundo como un Dios, resetear el mundo solo para Alice y borrar las memorias tristes de Alice (octavo episodio), sentí que esa escena demostraba la originalidad de Mr Konaka.

Konaka: Tu interpretación está en lo correcto como al 80 por ciento, porque Lain sentiría que el lugar de dependencia era el de Alice, Lain que no tiene nada diferente de Alice y que tiene la justicia de defender la paz en el ciberespacio y Alice de cyberland podrían ser amigas.

Es probable diferir de la amistad, sería algo similar a amistad. Como tal la chica de la que yo escribí se vuelve como un animal o algo así.

Es extraño para mi mismo.

Sería la fantasía masculina en una relación superficial.

No sería interesante.

Así que necesitábamos una conclusión normal en el doceavo episodio, de que los cuerpos son seguros y rígidos.

Yo ya había dicho que la seguridad de la historia entera estaba en el doceavo episodio, pero teníamos que andar desde una conclusión normal, así que el doceavo episodio no era ningún problema como conclusión en ésta historia, nos gustaba dibujar el siguiente paso a partir de eso.

Por otra parte yo había pensado muchas cosas, por ejemplo, Alice, quien había perdido todo era muy pobre y eso.

HK: ¿El episodio treceavo final fue hecho intencionalmente? En el cual se insertó cm en la pausa entre la parte A y la parte B, ¿eso fue especificado en el escenario? Aunque cm usualmente se inserta en el título (Nota: Una de dos, o se refiere a la pausa de comerciales, o se refiere al opening que efectivamente fue movido mas adelante, para hacer espacio a la intro de Lain hablando).

En el 13o la historia comienza después del título para mantener tensión, es decepcionante conocer el interés de la televisora cuando ves el video transmitido

Konaka: Nuestro objetivo era que la existencia del personaje de Lain pudiera ser sentida por fin, eso era un problema extremo y finalmente tuvimos que llegar a un acuerdo.

Varias medidas relacionadas con la transmisión fueron tomadas.

Una mujer decía algo diferente al final de cada episodio, y el televidente no sabría a quien le hablaban, sin embargo, todas las palabras son dichas al televidente, así que usamos metodos directos, como su significado.

Por otro lado, el contenido del drama mencionado y el método, lo que sucedía ahí era dicho sutilmente por los personajes, pues ninguna empatía fue dirigida.

En la edición, una parte del decimo primer episodio es un sumario de todas las historias, porque yo había asumido enteramente “el itinerario de producción está apretado, y los sumarios serán planeados, para añadir tiempo”

El supervisor se había resistido y el tiempo iba apretado, el productor y todos ayudaron a crear ésta parte finalmente y el tiempo señalado fué establecido en el momento. Esto fué para ajustarse a los tiempos de TvTokyo.

HK: No había notado eso

Konaka: Era la meta de salida el requisito para transmitir.

Originalmente no pensamos en el formato para televisión pero hicimos el mejor esfuerzo para tenerlo listo a tiempo, por el Software de audio y video con el que fue producido.

La transmisión en televisión era solo el primer paso y el productor Ueda tenía que pensar en el valor para vender la versión de video. Pero en algún momento lo olvidó y pensó en como crear el mejor trabajo posible para la tele.

Luego, cuando la transmisión terminó, recibí varios correos electrónicos, alguien decía “Lain viene a mi casa”, luego de que saliera el episodio final.

Al final logramos nuestra meta, pero yo estaba triste.

En otras palabras, Lain fue nuestra hasta ese momento.

Originalmente el personaje de Lain fue dibujado por Mr Abe, basada en la idea del productor Ueda “Lain es una chica así”.

Y vino a mi y yo escribí el escenario con esfuerzo, luego llegó el pensamiento del director Nakamura, y en algún momento se volvió del supervisor.

El siguiente paso fue añadir la voz de Kaori Shimizu y al fin ella había viajado al otro lado de la televisión.

Aunque ella haya ido a cualquier parte, ella no ha desaparecido, y su existencia fue compartida por mucha gente al otro lado de la televisión.

Fue un gusto para mi. Por otro lado yo estaba muy triste “Oh, ella se fué”.

En la ultima escena que hicimos, esa donde le habla a los televidentes parece ser común, pero no lo es.

Las imágenes originales de ésta escena fueron dibujadas por Mr Abe, que fué el diseñador original de personajes.

Esa fué mi propuesta, yo quería dejar las huellas digitales de Mr Abe en el filme, quien fue el padre del personaje de Lain.

Por supuesto, fue un egoísmo de producción que los televidentes ordinarios no entenderían.

HK: ¿En qué parte de Lain piensa profundamente Konaka?

Konaka: Lain tiene un sentido sin base, y duda de su existencia.

Esta serie fue un intento por interpretar éste sentido, via gustos de ciencia ficción.

Puesto que yo siempre tengo éste sentido en mi mismo, yo no creo que Lain sea igual a mi.

Cuando yo vi la escena en la que Lain miraba su casa llorando y Eiri diciendo “Lain no tiene existencia, la familia y los amigos de Lain son una mentira” yo lloraba.

HK: Algunos niños japoneses no quieren volver a casa, así que se dicen unas palabras de “pequeña partida”.

Así que no hay duda de que niños pasen el tiempo como Taro y sus amigos (porque estará basado en la cultura japonesa presente).

Yo creo que el “Quien soy? Donde estoy?”son los mayores problemas que afrontan acerca de su identidad hasta cierto punto.

Sin embargo, las personas del presente quieren ser otras, (que no se conocen ellos mismos) y quieren ir a donde sea a pesar de que no tienen identidad.

Supongo que éstos sentidos pueden ser muy fuertes.

Y supongo que eso facilita que se suiciden o hieran a otros, y éste sentido refleja ésta historia.

Konaka: Lain es la persona opuesta, y ella y quiere decidir su lugar y su existencia. Aunque está perdida.

Alice y sus amigas tendrían muchos problemas (como los jóvenes presentes en Japón).

En este sentido, esta historia no fue creada para los jóvenes presentes, sino para mi mismo. Yo no estaba interesado en los jóvenes de hoy y escribí sin pensar en ellos.

Supusimos que los televidentes eran de veinte años o mas, porque fué transmitida a la media noche, aunque su heroína fuera una estudiante de secundaria.

Como tal, la expresión sexual no fue un reto para los limites de la televisión, pero pensamos que era necesario hacerlo en televisión.

De hecho hablamos con el periodista del periódico estudiantil de la escuela Mainichi luego de transmitir el primer episodio.

Parece que era un tema popular entre los estudiantes, pensamos ¿no sería un problema que lo vieran?

HK: No conozco los horarios de los niños de hoy.

Konaka: Ni yo.

No pensamos que los estudiantes de secundaria empatizarían con la historia.

Convocamos a generaciones mayores que la de secundaria.

Entonces pensamos en por qué la heroína era una estudiante de secundaria.

Quizás éstas personas (de en promedio 13-14 años) son las que se sienten mas incompletas en sus vidas.

En Lain, el supervisor Nakamura pensó profundamente acerca de la identidad, mientras se vive encerrado en una jaula.

El mundo de Lain son su casa, la escuela, el tren a la escuela, Cyberia, Shibuya.

Por supuesto, todas las generaciones parecen vivir ésto desde el punto d e vista de otra.

Pero éste sentido siempre se vuelve presente mientras se vive en ésta etapa.

HK: Y ésa es la razón por la cual hice ésa pregunta, porque ésta entrevista es para una revista francesa y creo que los franceses y europeos estarán interesados en la realidad de la cultura japonesa actual y su representación en cine o animación.

Konaka: De hecho me sorprende que se venda Lain en países extranjeros.

Por supuesto me resulta interesante. ¿como se sienten al respecto?

Sin embargo, mis trabajos previos, Armitage III (1995) y demás, se vendieron en Europa y América mejor que en Japón.

Estos trabajos fueron escritos como películas extranjeras, porque yo crecí viendo peliculas Americanas.

No mantuve una actitud agresiva y las escribí para que hubiera antecedente de que los japoneses pueden escribir películas como Hollywood.

Por otro lado Lain está basado en el pensamiento domestico.

La historia puede ser comprendida solo por japoneses, por ejemplo el uso de palabras. De hecho últimamente suelo recibir e-mails de Americanos.

Ya que tengo un sitio web, los fans de la Japanimación (Nota: Jerga noventera para decir Anime) me mandan e-mails y Lain es un tema que suelen mencionar.

Muchos estudiantes de Universidad y personas OTAKU muestran empatía por la historia de Lain en sus e-mails.

Por supuesto ellos no podrían conocer la atmósfera del pueblo Maruyama y la gran intersección de Shibuya, pero siento que ellos pueden entender palabras clave como “red” y “comunicación” a la perfección.

Parece ser que la mitad de las ventas son solamente de América.

Estoy esperando con delicia a que se sorprendan al ver el noveno episodio.

La opinión podría cambiar.

El alienigena escrito en el episodio nueve no tenía significado.

Era distinto a no tener significado, de hecho, no era un personaje que se relacionara con la historia. El noveno es mi episodio favorito.

En el noveno se dibujan la historia del hardware de computadoras y las redes, así como el folklore OVNI. La raiz de ambos sería Vannevar Bush.

El ideó el MEMEX, que era el concepto de computadora intelectual, la así llamada supercomputadora. Yo recordaba su nombre como el lider del MJ-12 (Majestic Doce), del programa de televisión de Yun-ichi Yaoi [Un famoso investigador y director de documentales sobre el tema de los OVNIs]. El MJ-12 es el gran chiste del folklore OVNI.

Sin embargo me preguntaron “¿se relaciona plausiblemente con el comienzo de Roswell?”.

Esa opinion estaba bien, porque la relación eran mis intereses.

Aunque faltó un sentido de balance, debimos haber comenzado con Vannevar Bush, pero yo quería comenzar con Roswell.

Le daría mas impacto.

Aparte de la descripción, yo ordené los documentales del noveno episodio con trabajo digital sobre filme viejo.

La imagen estaba tan sucia que parecía un accidente de transmisión, y tuvo que ser insertado el logo de la televisora.

Yo había insistido en insertar distorsion, pero me dijeron que no transmitiera vacío, así que planeamos la escena de Roswell.

Me habría gustado engañar al televidente para que pensara “me equivoqué de canal” Creo que existe una interpretación acerca del alienigena.

En Europa existe una fantasía común acerca de una ninfa con un sweater de rayas rojas y verdes que invade un dormitorio, y que existe ésta razón de por qué Freddie Krueger usa uno similar. Sobre la aparición de Lain visitando el cuarto de Alice en el octavo episodio.

La verdad no era evidente, sobre si le hablaba a Alice a través de la red o si apareció como fantasma, o era una especie de pesadilla misteriosa.

Un rasgo de Lain fue que el folklore OVNI fue explicado como una especie de fenomeno del cerebro humano.

HK: Un nombre de Sistema Operativo ficticio, Copland OS fue asociado con Machintosh OS.

Konaka: Si, el nombre no estaba decidido desde el comienzo. Hay un BulletinBoard que se usó por un tiempo por miembros del trabajo digital del staff, y alguien ahí mencionó “COS” ahi.

Decían que un desarrollador Alemán había hecho un SO Machintosh intercambiable que gastaba menos memoria que el original, así que era mas eficiente.

Pudimos ver capturas de pantalla, pero eran imágenes muy baratas y desde entonces solíamos bromear al respecto.

Cuando quisimos mostrar una imagen de Sistema Operativo en Lain, nos preguntamos que podría significar la C en COS y nos decidimos por Copland.

Copland había sido el nombre código de Macintosh OS, versión 7.6, pero al cambiar el desarrollo se volvió Phantom.

Si lo completan será un buen sistema operativo, con poder creativo, un kernel rígido y el uso de memoria como el de OS X, pero conservando el refinamiento del SO 7.

A muchos miembros del staff de Lain les gusta el Macintosh OS... Y casi a todos los trabajadores de animación.

A menudo me sorprendían.

Por ejemplo, aparece un mensaje de “Think Different” en el episodio once y eso me sorprendió ¿les encanta Macintosh así de fuerte?

Ya que a muchos animadores les gusta el manejo directo del SO.

Yo uso ambos, Windows y Macintosh, Windows para escribir novelas y escenarios, Macintosh para pintar gráficos. Pero de hecho casi todos los fans de Lain usan Windows. Por lo menos igual que el resto del mundo.

HK: Mr Konaka diría que su principal trabajo es el horror, ¿cual es la raíz de sus intereses?

Konaka: Yo quería trabajar haciendo video desde la primaria, puesto que veía la serie de Ultraman, las peliculas de monstruos de Toho, cine espectacular y películas de efectos especiales con Charlton Heston.

Mientras mi hermano y yo las veíamos, comenzamos a crear películas caseras, en las primeras clases de la primaria.

Hicimos nuestra primera película con el actor principal siendo un oso de peluche, Kuma-chan, que era ciencia ficción y el oso venía del espacio. [Otra película de “Kuma-chan” de 1994 era una comedia romántica con el truculento Kuma. Kuma-chan era un héroe original de los hermanos Konaka],

El Exorcista y Hell House salieron cuando íbamos en la secundaria y “House” de Dan Curtis fue otra influencia para mí.

Cuando vi películas de horror me sorprendió el miedo y el susto, pero parte de mi cerebro se preguntaba por qué el publico sentiría miedo.

Yo ya era alguien desagradable que no disfrutaba puramente algo incluso entonces.

Y por lo visto “esperamos sentir miedo”.

Encontré una especie de relación de complicidad entre la película y el publico.

En el caso de una película de horror la diferencia está en “haznos sentir miedo”.

Estaba interesado en la estructura de un genero que aprueba una relación así entre creador y publico. Podría ser el punto de inicio.

HK: Ciertamente tenemos que entrar al mundo para disfrutar esa clase de película.

Konaka: Creo que nadie comienza yendo al cine para descubrir los trucos y los efectos especiales.

Es natural esperar sentimientos positivos, “Que maravilloso!” “Que felicidad!”, pero los sentimientos negativos, aterradores o malos nunca se buscan. Sería interesante que el publico vaya al cine a ver cine obscuro y sucio para obtener pensamientos negativos.

En una técnica de horror que se entrega al publico sin piedad, es posible entender “Ah, efectivamente éste es un nuevo método”.

Así que me atrajo naturalmente el horror, y también me atrajo en novelas.

Mi primer escenario profesional era de horror, de hecho.

Me había vuelto un creador profesional de video sin escribir escenarios desde que hacía cine independiente.

Había creado películas basado en la continuidad de video y no había estudiado como escribir el escenario.

Sin embargo había trabajado como consultor de efectos especiales para el drama de televisión del estudio Midoriyama en TBS.

Y ahi estudié la estructura y el rol del escenario en detalle.

Y comprendí “Ah, efectivamente así se hace el cine”.

Había producido un programa de televisión corto, como extensión de una película independiente, y un supervisor me mandó a escribir un escenario, y fue adecuado para mí.

Quizás una posición adecuada para mi en lo básico era crear una película a base de pelear con el supervisor, y fue afortunado para mi el poder crear muchas películas de horror en poco tiempo.

Fue así cuando comencé a hacer cinema.

Yo podía fantasear con hacer nuevas cosas que sobrepasaran al cine o la tele.

De hecho podíamos intentar cualquier cosa, pero la audiencia era muy poca y el genero acabaría desapareciendo.

Pero yo intenté cosas que dieran miedo y éstas técnicas fueron una base para mi. Con este propósito mi hogar es el horror.

HK: ¿En que trabajas ahora y que planeas para el futuro?

Konaka: Una película “Glass Brain”, basada en una historia de Osamu Tezuka va a salir al comienzo del próximo año, y el siguiente año se venderá Malice@Doll, una película erótica dibujada en CG de tercera dimensión.

Ahora estoy escribiendo un escenario para “Snake Lady”, de Tsuburaya-Production, y se está realizando una serie de “transformación” para Toho, con la trama ya escrita.

Y unos trabajos para televisión Live Action están planeados.

Y al siguiente de aquel año, yo y mi hermano menor vamos a hacer un remake del mas famoso trabajo de animación del mundo (Nota: ¿Princess Tutu o Narutaru? XD, Nah, es broma, obvio se refiere a la serie de Astroboy que haría en 2003)

Fin

No hay comentarios.:

Publicar un comentario